Citate despre Franța și iubire, pagina 2
- limba franceză
- Franceza este limba care transformă murdăria în iubire.
definiție de Stephen King
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la Franța și iubire, dar cu o relevanță mică.
Este virtutea. Vorbesc despre virtutea publică care a produs atât de multe miracole în Grecia și Roma și care trebuie să producă chiar mai multe lucruri uimitoare în Franța Republicană - acea virtute care nu reprezintă altceva decât iubirea față de națiune și legile sale.
Maximilien Robespierre în Despre moralitatea politică (5 februarie 1794)
Adăugat de ludwig5bn
Comentează! | Votează! | Copiază!
Urare de Anul Nou
Să nu mă dezmint, prieteni, mă gândesc să vă colind
Și nu vreau să închei anul, cum mă știți, mereu jelind.
Vreau să hohotesc ca proasta, să m-audă-un mapamond,
Să mă prindă miezul nopții-mbrățișată cu un blond.
Și mai vreau să fiu silfidă, să îmbrac al meu deux-pieces
Uite-așa, pocnind din dește. Și să am mare succes.
Să întineresc deodată, ca-n poveste și să strig:
-Nu-mi mai trebuie sarmale, îmi ajunge un covrig!
Să am bani, să nu mai chițăi, că o carte nu mai pot
Să o tipăresc, poeme la lumină să le scot.
Că așteaptă la grămadă, înjurând acest sistem
Și înjur și eu cu ele, că nu-mi pasă, nu mă tem.
Și-aș mai vrea să plec în Franța, la Paris, ce vis nebun!
Dar, eu vreau, acum, când vine Anul Nou, cam tot să spun,
Ce-mi doresc de-o veșnicie, chiar dacă nu se-mplinesc,
Ce-am visat, de-a lungul vieții, cu voi vreau să-mpărtășesc.
[...] Citește tot
poezie de Violetta Petre
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plaja de la Dover
Marea e calmă-n seara asta. O lună plină
Plutește peste ape. Este ora mareelor înalte.
Sclipește și-apoi se stinge o lumină
Pe coastele franceze; stâncile Angliei, solide,
Licăresc, dincolo de golful adormit.
Vino la fereastră, aerul serii e plin de nestemate!
Lângă lunga linie-înspumată, spre răsărit,
Unde marea întâlnește pământul luminat de lună,
Ascultă! Ascultă mugetul scrâșnit al pietrișului
Rostogolit spre larg și-apoi depus de valuri, rând după rând,
Pe țărmul cel abrupt, cu scoicile-împreună;
Ascultă cum se-nalță, cum cade și cum se-înalță iarăși
Într-un tremolo-înăbușit, predominând
O notă întotdeauna tristă căreia-i devenim și noi tovarăși.
Sofocle, cu multă vreme înainte,
A auzit același vuiet pe faleză, la Egeea,
Și, reflectând asupra condiției umane, i-a venit în minte
[...] Citește tot
poezie celebră de Matthew Arnold, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cadrilul homarului
"N-ai vrea să mergi mai repejor?" zise merlanul melcului de mare,
"Vine din urmă un delfin și mă calcă pe coadă, frățioare.
Ia, privește cât de iute trec homarii și țestoasele, cum iau avans!
Unii au ajuns deja acolo, pe prundiș nu vrei să vii și tu la dans?
Vii, nu-i așa, vii, nu-i așa, vii și tu la dans?
Vii, nu-i așa, vii, nu-i așa, nu-i așa că vii la dans?
N-ai idee ce plăcere vom simți, ce încântare,
Când, laolaltă cu homarii, vom fi luați și aruncați în mare!
"E departe, e prea departe! Și-i prea mult suspans!"
A răspuns melcul, mulțumind, dar el nu va veni la dans.
Nu va veni, nu ar putea, nu va veni la dans.
Nu va veni, nu ar putea, nu va veni la dans.
"Nu contează cât mai avem de mers", a replicat prietenul solzos.
"Mai este-un țărm, știi, de cealaltă parte-a mării, tot așa frumos.
Ne depărtăm de Anglia, ne-apropiem de Franța pentru cadril și vals
Nu te lăsa, iubite melc, vino și tu cu noi la dans.
Vii, nu-i așa, vii, nu-i așa, vii și tu la dans?
Vii, nu-i așa, vii, nu-i așa, nu-i așa că vii la dans?
poezie clasică de Lewis Carroll din din Alice în Țara minunilor, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Europa
Precum petalele de flori
Se-nalță-n vânt cu al lor zbor,
Dorește și sufletul meu
Să se înalțe ca un zmeu,
Și să colinde-n lung și-n lat
Bătrânul continent visat.
E Europa, pământul strămoșilor,
Un leagăn veșnic și nemuritor
Grădină vie ce își scaldă-n ape
Păduri și flori dorind să le adape.
Cum fiecare stat e o-ncheietură
A continentului făptură,
Luptând pentru-ale sale năzuințe
Doar împreună au căpătat și biruințe.
Și adunați cu toții la o masă,
German, austriac, român,
Formăm o casă.
[...] Citește tot
poezie de Hermina-Paula Hănțăgam
Adăugat de MG
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ochelari de cal
Nu are nicio logică politica
aleșilor poporului
Niciun tiran luminat
n-ar putea scoate
România
la
liman
Suntem
o
țară condamnată
Și
trebuie
să executăm
sentința
la
locul de muncă
infernul cotidian
Avem vecini buni
și
indiferenți
[...] Citește tot
poezie de Costel Zăgan din Ode gingașe (5 februarie 2018)
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cuvântul curaj este mult mai profund decât pare la prima vedere. În limba franceză, inima este "coeur", în latină este "cor". Aceastea sunt rădăcini ale cuvântului curaj (courage). Așadar, curajul înseamnă de fapt să trăim cu inima deschisă. Ce înseamnă asta pentru noi și viața noastră? Ei bine, dacă vrem să fim curajoși e timpul să lăsăm măștile să cadă, să ne arătăm lumii așa cum suntem fără nevoia de a părea altceva doar pentru a primi apropbarea și iubirea și atenția celor din jur.
citat din Pera Novacovici
Adăugat de George Aurelian Stochițoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tâlhar la drumul mare
I
Un vânt întunecat se zbucima-n copacii vuitori,
Luna era năluca unei corăbii strivite printre nori,
Drumul, o dungă palidă peste posacul bărăgan;
Iar tâlharul la drumul mare venea călare
Călare călare
Tâharul a venit călare și-a oprit la vechiul han.
II
Pe cap purta tricorn francez, avea guler de dantelă sub bărbie,
Pantaloni fără-o încrețitură și haină de catifea vișinie;
Cizmele-i lungi până la pulpe, croite din cea mai fină piele,
Sclipeau în noapte-împrăștiind mărgăritare ;
Pistolu-i era gravat cu mărgăritare,
Iar pe mânerul spadei luceau mărgăritare, sub cerul plin de stele.
III
[...] Citește tot
poezie de Alfred Noyes, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Exercițiu de admirație
ador să cred în visele care nu dor
care îmi aduc în suflet universul
în care-mi cresc mărețe aripi de condor
mări și munți să străbat cu demersul.
Riviera Franceză e-o amintire vie
în care-am strâns splendori magistrale
unde-am descoperit magică geografie
cu oameni și tradiții ancestrale.
ador să mă încred în dragostea mea
îmi pun toată nădejdea în puterea ei
în nopți de opal mi-aduce liniștea
în caleașca vieții să-i urmez pe zei.
de poeți mă apropie fanteziile vremii
magicieni de cuvinte- ei sunt boemii.
poezie de Floare Petrov
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Scrisoarea unui copil către mama plecată la muncă
Mamă, de ce nu vii mai repede acasă?
Mi-e dor de tine. Mi-e atât de dor!
Te-ai dus în țări străine, dar ce-mi pasă?
Cine-mi mai spune mie "Somn ușor"?
Eu știu că n-aveam nici un ban, mămico
Mergeam la școală ca un zdrențăros
Pofteam o ciocolată, sau un Cico
În timp ce alții le vărsau pe jos.
Colegii mei vin tot în limuzine
Au bodyguarzi, și bani de buzunar
Dar eu, măicuțo, te am doar pe tine
În poza scumpă, din Abecedar.
Când nu mă vede doamna-nvățătoare
Eu scot fotografia și-o sărut
Colegii-mi spun "orfan", și cât mă doare!
Atâta răutate nu am mai văzut.
[...] Citește tot
poezie celebră de Corneliu Vadim Tudor (2 august 2014)
Adăugat de Auditus
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Montréalais
"Je me promenne" pe St. Denis, sau St. Laurent,
Am Dorchester în sânge, îs pe Sherbrooke.
Pie IX, cu Maisonneuve, colind exuberant...
Pe St. Hubert, sau Ste. Catherine, cumpăr trabuc.
Sunt în raliu pe Ile Sainte-Hélène, joc la noroc
Și Nadia am "dans mon coeur", pe Olympique Stade.
La Ste. Eustache mai cumpăr, pe la iarmaroc...
Iubesc și iarnă dură, am suflet "plus une grade"!
Trec poduri peste lacrimi, ce lumea le revarsă
De pe-alte țărmuri, neferici... Colind Laval.
Pe Rue Masson candelă aprind și aroma de pământ sihastră
Iau de la piața Jean Talon. Pescuiesc la Chambly, în aval!
Pe Metropolitaine, sau Décarie, conduc "en prise"
Cu muzica, ce-ascult de la Céline...
Sunt câștigat definitiv; "une partie prise"
Orașului îmbietor... "chanson de mandoline".
[...] Citește tot
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (3 iunie 2012)
Adăugat de Daniel Aurelian Rădulescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru mine, spectator român vibrând de două ori cu scenă, surpriza serii a fost Viorica Cortez, pe care nu am ascultat-o până acum în niciun spectacol. Premiul cel mare de anul acesta la Concursul "Enescu", s-a dovedit mai mult decât pe deplin meritat. Am admirat-o pentru muzicalitatea ei cuceritoare, pentru glasul egal cu un timbru mângâietor, pentru frumoasa ei concepție a rolului. Nimic ostentativ în cânt și în joc: Dalila nu a fost o curtezană dură, gândește Viorica Cortez, ci o femeie cu farmec, care știa să dea voluptății iubirii o poezie suavă. Și apoi, bine au remarcat francezii: "plastica scenică!".
Ada Brumaru în Însemnări răzlețe (2008)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cele nevăzute
Revăd fericirea ce-a fost
- plecată-i pe chipul albului din zăpezi
irosire!
irosire!
Îmi surâde veninul în spate,
ultimele ploi, sângerările noi,
în veșnicia mea cu capul în oase stau înecate
ca și cum mi-au părăsit fluturii duhul
pentru un Rai de fum
pentru o talpă invizibilă
de răcoare pe un drum
spre Nicăieri
Ridică-te, Evo, și umblă!
piaptănă-ți părul coadă de galaxie,
înjugată-te la vecie,
poartă-ți rochiile deasupra genunchilor norilor
debarasează sânii de punțile de suspine
- ca de-o durere, rana lui,
i-ai plămânii cer și aer cu totul în vine...
[...] Citește tot
poezie de Cipriana Tanu
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
La o artistă
prieteno, dormi liniștită cu capul pe perna mea
iar eu voi sta să mă uit la tine
ne-am jucat mult timp unul cu altul
sticla de vodcă e la jumătate iar noaptea e-n toi
țigări mai ai doar vreo două
ce a fost cu tine haios și ce a fost sexual
și discuțiile deștepte și filmele de la biblioteca franceză
sunt ca un anotimp încheiat
tu vei avea alți iubiți
eu voi scrie alte poezele
dormi liniștită pe perna mea
prieteno
mă-ntreb dacă pieptul tău băietesc
ca al mulatrei lui Baudelaire
se va mai suci vreodată spre mine
mă-ntreb cum te vei purta mâine la gară
știi tu ce e lumea?
n-ai să știi niciodată, nici eu n-am să știu
o să târâm valiza pe roțile pe caldăramul peronului
și dupa asta vom coresponda pân'la vară
[...] Citește tot
poezie de Mircea Cărtărescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
O imensă gaură
în cotidianul orașului s-a căscat
haotic a îmbrăcat alt trup
era julieta lui shakespeare dusă
la bordel de proxeneții poeți
îndopați cu hașiș
cuvintele lingeau timpul și se scurgea
de la o civilizație la altă civilizație
cu funde la gât și ceasuri wostock
mergea grăbită în alte brațe
de bărbat care mirosea a tămâie
îi plăcea să fie iubită și mâzgâlită
de săruturi ce duhneau a țuică
are ochii negri și recapitulează
în gând lecțiile la geografie cu porturile
de la mediterana pe care a văzut-o
doar în visul udat cu bere din halbă
când bărbatul o strânge tare
trece la lecțiile de istorie și toți regii
franței și regii din antichitate
și bărbatul ăsta miroase a tămâie
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Metempsihoză
Șuieră crivăț de iarnă peste vâlcele,
(Iubito, cumva acestea-s merele mele?)
Șuieră crivăț de iarnă peste ape și case,
(Vegetarian pot fi cu-așa buze cărnoase?)
Șuieră crivăț de iarnă peste-ofilită mimoză,
(Te privesc lung, fascinat, căzut în hipnoză)
Șuieră crivăț de iarnă peste culmea de deal,
(Învelește-mă cu trupu-ți, molatic ogheal)
Șuieră crivăț de iarnă peste cocoș de Hurez,
(Să exersăm, disperați, cu sărutul francez?)
Șuieră crivăț de iarnă peste ienuperi și ceri,
(Din conu' Minu să-ți recit? Nichita preferi?)
Șuieră crivăț de iarnă peste triste coline,
(Să nu mă spulbere, ascunde-mă-n tine!)
Șuieră crivăț de iarnă peste târg, peste sat,
În primăvară, copile, intra-vei bărbat!
parodie de Constantin Ardeleanu, după Nina Cassian
Adăugat de Veronica Șerbănoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plaja Dover [Dover beach]
Marea e calmă în această noapte.
Luna-i frumoasă, fluxul poartă șoapte
Dinspre strâmtoare; în Franța, pe mal,
Lumina s-a dus, dar peste canal
Văpaia e vie pe țărm englezesc.
Hai, ieși la fereastră să te regăsesc!
Stropi fini, albi ca spuma, în aer ajung
Când marea s-azvârle pe țărmul prelung,
Ascultă! E-un zgomot strident, dar cuminte,
Pietrișu-i mișcat înapoi și înainte,
Pe plaja înaltă un pic zăbovește,
Apoi marea-l trage și iar îl lovește,
Cadența e plină de naturalețe
Da'-n ea e prezentă eterna tristețe.
Cu mulți ani în urmă Sofocle asculta
Cum Marea Egee foșnea și sălta
Și flux și reflux îi vorbeau negreșit
Că omul în lume e trist și zdrobit;
Și noi auzim cuvinte și șoapte
[...] Citește tot
poezie de Matthew Arnold, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ninotchka: Mă tem că va trebui să te rog să pleci.
Swana: Să plec? Eu am venit aici ca să-ți spun ție să pleci! Nu mă refer la hotelul ăsta sau la Paris, ci mă refer la Franța. Ai avion mâine către Moscova, de la 5:40.
Ninotchka: Tu încă mai ai impresia că dai ordine de la palatul tău din Petrograd?
Swana: Palatul meu din Petrograd... da, tu mi l-ai luat. Mi-ai luat țarul, mi-ai luat patria, mi-ai luat poporul și tot ce aveam.
Ninotchka: Doamnă, să știi că oamenii nu pot fi luați pur și simplu. Nici 160 de milioane, nici unul singur. Nu și dacă ai dragostea lor. Tu nu ai avut-o. De aceea nu mai ești în Rusia și de aceea ai venit în dimineața asta aici. Niciodată problemele nu au fost rezolvate de la înălțimea unui balcon.
replici din filmul artistic Ninotchka, după Melchior Lengyel (6 octombrie 1939)
Adăugat de Georgiana Mîndru, MTTLC
Comentează! | Votează! | Copiază!
Joey: Vrei să știi de ce nu am plecat în Franța? Deși mi-am dorit asta foarte mult. În Franța aș fi putut să o iau de la capăt. Nu aș mai fi Joey, chelnerița, sau Joey, fiica unui pușcăriaș, sau Joey, jumătatea cuplului secolului "prieteni/iubiți". Nu am plecat pentru că părea cea mai ușoară cale de scăpare. Cea mai ușoară cale de evadare din viața mea, care, în ciuda câtorva sclipiri, este destul de patetică. Dar nu am vrut să aleg asta, Dawson. Mi s-a părut că dacă rămân aici, o să devin mai puternică. Și apoi erai tu. Dawson Leery, care în sfârșit știe ce vrea. Dar trebuie să-ți spun, Dawson, că oricât de complicată a fost prietenia noastră, nici nu se compară cu cât de complicată o să fie relația asta pe care o avem.
Dawson: Pe bune? Ceea ce avem noi s-ar putea să nu fie niciodată simplu, dar asta nu înseamnă că nu o să ne placă. De altfel, cine spune că nu poți avea o bucată din Franța chiar aici în Capeside, ah? Iată-ne pe malul Senei, o plimbare pe faleza orașului, locul preferat al îndrăgostiților și al prietenilor. De aici avem o priveliște minunată a magnificei structuri pe care noi, oamenii simpli din Capeside, o numim... leagănul. Nu e turnul Eiffel cu siguranță, dar asta e tot ce avem. Dar să nu uităm de celelalte lucruri cu specific franțuzesc. Cartofi pai.
Joey: Pâine prăjită.
Dawson: Uși franțuzești. (Se sărută.)
Joey: Sărut franțuzesc. Cel de-al doilea sărut, cel rațional. Cel care are nevoie de un moment de meditație.
replici din filmul serial Cei mai frumoși ani
Adăugat de Moț Mădălina
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre Franța și iubire, adresa este: