Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Top subiecte | Adaugă un citat

Anne Sexton despre timp

Țigări și whisky și femei nebune, nebune

(dintr-un cântec)

Poate m-am născut în genunchi,
m-am născut tușind într-o iarnă nesfârșită,
m-am născut așteptând sărutul norocului,
m-am născut cu o anumită impetuozitate –
și, totuși, cu trecerea anilor,
am învățat repede despre bariere,
despre frustrare, despre mirosul clismelor.
Am învățat foarte devreme să nu îngenunchez,
să nu sper, să-mi cultiv pasiunile în debara
unde nu se află nimeni, doar păpușile, perfecte și îngrozitoare,
cărora li se poate vorbi în șoaptă sau pot fi așezate jos pentru a muri.

Acum, că am scris atâtea cuvinte
și am renunțat la multe iubiri,
rămânând tot cine am fost întotdeauna –
o femeie a exceselor, a ardorii, niciodată îndestulată,
găsesc că efortul a fost inutil.
Nu mă uit în oglindă

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Dorindu-mi să mor

Deoarece mă întrebi, cele mai multe zile mi-au dispărut din memorie.
Merg în hainele mele, nemarcată de realitatea plimbării.
Apoi, acea de nerostit dorința carnală se întoarce.

Chiar și astfel, nu am ceva împotriva vieții.
Știu bine săbiile ierbii despre care faci vorbire,
textura pe care ai plasat-o sub soare.

Dar sinucigașii au un limbaj propriu,
asemeni tâmplarilor, ei vor să știe ce unelte vor folosi.
Ei nu întreaba niciodată de ce construiești.

Atât de simplu am recunoscut de două ori,
am posedat inamicul, am mâncat inamicul,
i-am confiscat arta, magia lui.

În acest mod, densă și gânditoare,
mai caldă decât uleiul sau apa,
mi-am tras sufletul, salivând cu gura deschisă.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Cumpărând curva

Ești biftecul în sânge pe care l-am comandat
și te-am împănez cu propria mea ceapă.

Ești bărcuța pe care am închiriat-o pentru o oră
și te manevrez cu furia mea până eșuezi.

Ești paharul pe care l-am plătit pentru a-l agita
și a-i arunca pe gât conținutul împreună cu saliva mea.

Ești plita pe care îmi încălzesc mâinile tremurânde,
storcând carnea câ timp este fragedă și zemoasă.

Ai același miros greu sub sutien ca al mamei –
vomit în mâna ta asemeni unui tonomat
din care se revarsă mărunțișul, monede grele și reci.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Bătrânețe

Sunt sătulă de acele seringilor,
Sunt sătulă de cearceafurile din cauciuc și de tuburi.
Sunt sătulă de fețe pe care nu le cunosc –
și cred că de-aici și acum începe moartea.
Moartea începe ca un vis
plin de obiecte și de râsul surorii mele.
Eram tinere și ne plimbam,
și culegem mure
de-a lungul drumului către Damariscotta.
O, Susan, a țipat ea,
ți-ai pătat bluza cea nouă.
Gust dulce –
am gura plină cu mure
și zeama albastră și dulce se prelinge
tot drumul spre Damariscotta.
Ce faci? Lasă-mă în pace!
Nu vezi că visez?
În vis nu ai niciodată opzeci de ani.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Tânăr

Acum o sută de uși
când eram un copil însingurat
într-o casă mare cu patru
garaje și când era vară
pâna unde îmi pot aminti,
stăteam pe iarbă noaptea,
trifoiul își scutura zulufii peste mine,
stele înțelepte se aplecau peste mine,
fereastra mamei era o pâlnie
prin care se revărsau în curte aburi galbeni,
fereastra tatei, jumătate închisă,
era ochiul prin care se strecurau somnoroșii,
iar scândurile casei erau netede și albe ca spermanțetul,
și probabil că un milion de frunze
au navigat cândva pe ramurile care vor fi fost,
în vreme ce greierii se adunau în tarafuri,
iar eu, în trupul meu nou nouț,
care încă nu era al unei femei,
le adresam stelelor întrebările mele
și credeam că Dumnezeu chiar putea vedea

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Textele de mai jos conțin referiri la timp, dar cu o relevanță mică.

După Auschwitz

Furia,
incisivă ca o cange,
pune stăpânire pe mine.
Zilnic,
fiecare nazist,
ia, la ora 8:00 A. M., un copil
și îl prăjește pentru micul dejun
la tigaie.

Iar moartea, obișnuită cu aș ceva, privește impasibilă
și își curăța mizeria de sub unghii.

Omul este esența răutății,
spun asta în gura mare.
Omul este o buruiană
care trebuie arsă,
spun asta în gura mare.
Omul
este o pasăre plină de mâl,
spun asta în gura mare.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Blestem împotriva elegiilor

Oh, dragoste, ce-i cu atâta argumentație?
Sunt obosită de toată vorbăria ta pioasă.
Mai mult, sunt sătulă și de morți.
Ei refuză să asculte,
așa că lasă-i în pace.
Să nu-ți mai calce piciorele prin cimitir,
ei sunt preocupați de moartea lor.

Fiecare aruncă întotdeuna vina pe ceva:
pe ultima litră de tărie golită,
pe cuiele ruginite și pe penele de pasăre
care s-au prins în noroiul de pe pragul la intrare,
pe viermii care au apărut după urechile pisicii
și pe predicatorul cel cu buze subțiri
care refuză să se prezinte când este chemat,
cu excepția acelei zile pline de purici țupăitori
când, decrepit, a intrat în curte
căutând un țap ispășitor.
M-am ascuns în bucătărie după săcoteiul cu rufe vechi.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Noapte înstelată

"Asta nu mă împiedică de a avea o nevoie teribilă de – dacă tot trebuie să-i pronunț numele – religie. Apoi ies afară în noapte și pictez stelele"
Vincent Van Gogh – Într-o scrisoare către fratele lui.

Orașul nu există,
exceptând locul unde un copac cu frunziș negru se strecoară
ca o femeie înecată spre cerul fierbinte și clar.
Orașul este mut. Noaptea fierbe împreuna cu unsprezece stele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar.

Se mișcă mereu. Toți aștrii sunt vii.
Până și luna se umflă în fiarele ei portocalii
pentru a își expulza copiii prin ochi, urmând zeescul tipar.
Bătrânul șarpe ceresc, invizibil. absoarbe stelele.
O, noapte, noapte înstelată! Acesta este felul în care
vreau să dispar:

în monstruozitatea grăbită a nopții,
înghițită de marele balaur, să mă desprind
de propria viață fără nici o credință,

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Pentru a recomanda secțiunea cu Anne Sexton despre timp, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Subiecte de interes

Fani pe Facebook