
Mi-a adormit inima?
Mi-a adormit inima?
Și-au oprit stupii viselor munca,
a secat apa de la roata morii
din mintea mea,
se-învârt cupele goale,
numai umbra locuiește-n ele?
Nu, inima mea nu doarme.
E trează, trează ca lumina zilei.
Nu doarme, nu visează
ochii ei sunt larg deschiși,
citind semne de departe, ascultând
la frontierele tăcerii vaste.
poezie clasică de Antonio Machado, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!




Ieri am visat că îl vedeam Pe Dumnezeu și că-i vorbeam; și am visat că-s ascultat... Apoi visam că am visat.
citat din Antonio Machado
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!



Orizont
În după-amiaza clară și amplă, cât plictisul,
când lănciile verii toride-s sfărâmate,
fantasmă-nchipuită de umbre-mi era visul,
cu miile pe șesul întins aridicate.
Amurgul plin de glorii, oglindă purpurie
era, cristal de flăcări, aruncând visarea
gravă-n nemărginirea antică din câmpie...
Iar eu, sonoră graba pasului ușure
simțeam, și mai departe simțeam, răsfrânt în zarea
însângerată, vesel cântecul zorilor pure.
poezie clasică de Antonio Machado din Valori eterne ale poeziei hispane (1991), traducere de Darie Novăceanu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!



Soria și câmpurile ei
Dealuri placate-n argint,
înălțimi sure, pietre de-un roșu întunecat
printre care apele râului Duero
își arcuiesc halebarda
în jurul Soriei, stejari umbroși,
ținuturi uscate și pietroase, piscuri golașe,
drumuri albe și răchite pletoase,
amurguri în Soria cu aerul lor războinic, mistic....
Soria, astăzi simt pentru tine,
în adâncul inimii mele, o tristețe,
tristețe ca aceea care-însoțește iubirea!
Șesuri ale Soriei, unde pietrele visează,
tu călătorești cu mine! Dealuri placate-n argint,
înălțimi sure, pietre de un roșu întunecat.
poezie clasică de Antonio Machado, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Pe pământul amar
Pe pământul amar
drumurile au vise
labirintice, drumuri bătute de vânturi,
parcuri înflorite-n penumbră și-n tăcere;
bolte adânci, scări sprijinite de stele;
locuri ale speranței și-ale amintirii.
Mici siluete-n trecere, surâzând,
jucării melancolice pentr-un om bătrân;
imagini prietenoase...
acolo unde drumul cotește printre flori
și unde imaginare făpturi
ne arată drumul... departe...
poezie clasică de Antonio Machado, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Poem
Soria, în munți albaștri,
pe câmpuri violete,
te-am visat de multe ori
cu tăpșanele tale de flori,
acolo unde Guadalquivir curge
printre portocali aurii
spre mare.
poezie de Antonio Machado din antologia de versuri Florile lumii în siajul navei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!



Sufletul meu nu este adormit. Este treaz, întru totul treaz. El nu doarme, nici nu visează, ci privește, cu ochii larg deschiși, către lucruri îndepărtate, și ascultă pe malurile marii tăceri.
citat din Antonio Machado
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!


Textele de mai jos conțin referiri la visare, dar cu o relevanță mică.

Străin în propria mea țară
Chiar printre dealurile și șesurile cunoscute
eu am devenit un străin în propria mea țară,
acolo unde Duero dansează deasupra pietrelor gri,
printre stejari fantomatici,
în Castilia mistică, în Castilia războinică,
blajina, modesta, orgolioasa Castilie,
Castilia snobismului și-a belșugului.
Dar eu m-am născut în Anadaluzia.
Și, plin de amintiri din copilărie,
visez să-i cânt cântecele
razele de soare printre valsurile ferigilor,
berzele cocoțate pe turnurile clopotnițelor,
orașele sub indigoul cerului în care
nu se văd femei, piețele pustii
unde portocalii sunt incendiați
de fructe, livezile umbroase,
fructele palide din lămâi
licărind în apa fântânilor.
Nard, garoafe, busuioc și mentă,
[...] Citește tot
poezie clasică de Antonio Machado, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!


Pentru a recomanda secțiunea cu Antonio Machado despre visare, adresa este:
