Secretele vieții amoroase
În dragoste sunt numai două căi:
unul este iubit, altul iubește,
balsam ia unul, celălalt bătăi,
unul ia tot iar altul dăruiește.
Acoperă-ți obrazul când e pară,
ce ai în piept, nu spune mai departe!
De-i dai amantului cuțitul, el omoară
de știe că-l iubești, își face parte...
poezie de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântec de dragoste din vremuri grele
Noi nu eram amanți adevărați
dar am trăit o vreme împreună.
Când ne țineam așa îmbrățișați
eram străini, parcă picați din lună.
Astăzi dacă ne-am întâlni la piață
ne-am bate poate doar pentru un pește,
nu am mai fi, ca altădată-n viață
apropiați, când ne iubeam hoțește.
poezie clasică de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cei ce iubesc
Iată în șiruri lungi cum trec cocorii!
De-abia plecați, aveau deja în față
de parcă ar vrea să fugă și ei, norii,
acum dintr-o viață duși în altă viață.
Cu aceeași grabă și înalți la fel
unul pe lângă altul trec, de parcă
cocori și nori, în zborul paralel,
cerul să și-l împartă azi încearcă,
frumosul cer, dar nimeni să rămână
prea mult pe-aici și altceva să vadă
decât plutirea celuilalt, cum crește
vântul pe care-l prind în aripi, până
simt cum înspre neanturi îi răpește.
Iar cât timp nu adastă și nu pier,
nu îi ating nici o amenințare
din orișicare loc sub acest cer,
de ar fi ploi sau pușcă tunătoare.
Sub lună și sub soare, cercuri gemănate,
se duc în zbor, cu dorul, rând pe rând.
Încotro? Înspre nicăieri. De ce fugiți? De toate.
[...] Citește tot
poezie clasică de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântecul unui iubit (Psalmul 7)
1. Iubito, știu: acum îmi cade părul, de viață destrăbălată, și trebuie să dorm pe piatră. Mă văd toți bând rachiul cel mai ieftin și mergând gol în vânt.
2. Dar a fost un timp, Iubito, când eram curat.
3. Aveam o femeie, mai tare decât mine, precum iarba e mai tare decât taurul: mereu se îndreaptă în sus.
4. Ea vedea că sunt rău, dar mă iubea.
5. Nu mă întreba încotro merge drumul, care era drumul ei, și poate că mergea în jos. Când îmi dădea trupul ei, spunea: asta e tot. Și se făcea trupul meu.
6. Acum nu mai e nicăieri, a dispărut ca norul după ploaie, am lăsat-o și s-a dus în jos, căci acesta era drumul ei.
7. Dar nopțile, câteodată, când mă vedeți că beau, văd chipul ei, palid în vânt, puternic și întors spre mine, și în vânt mă aplec.
poezie de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Despre fericirea de a dărui
Cea mai mare fericire
e să dai la cel ce n-are,
generos și cu iubire
să împarți cadouri rare.
Roza nu e mai frumoasă
decât chipul celui care
dăruit, în jos își lasă
mâna, plin de încântare.
Să te bucuri nici nu poți,
de nu dai oricui ce-ți cere!
De n-aș da ce am la toți,
n-aș avea nici eu plăcere...
poezie clasică de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la iubire, dar cu o relevanță mică.
Cântec din acvariu (Psalmul 5)
Am golit paharul până la fund. De fapt
am fost ispitit.
Eram un copil și eram iubit.
Lumea era disperată fiindcă rămăsesem curat.
Se rostogolea pe jos în fața mea, cu membre moi
și fundul atrăgător. Am rămas neclintit.
Ca să o îmblânzesc, când o luase razna, m-am
culcat lângă ea și m-am spurcat.
Păcatul m-a satisfăcut. Filosofia m-a ajutat în
zori, când zăceam treaz. Am devenit așa cum
se dorea să fiu.
Am privit îndelung în sus crezând că cerul e trist
din cauza mea. Dar am văzut că lui îi este indiferent.
Se iubea pe el însuși.
Acum sunt beat de multă vreme. Zac gras pe fund.
În mine au cuib peștii. Marea dă să se sfârșească.
poezie de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 11
Când te-am trimis atunci în străinătate,
știind ce aspre-s iernile, ți-am cumpărat
pantalonași noi pentru fundul adorat
și ciorapi, haine groase, tricotate.
Iar pentru sâni și pentru pântec, jos,
și pentru spate, doar curată lână,
ca să-ncălzească ce iubesc focos
și din căldura ta ceva să-mi mai rămână.
Așa te-am îmbrăcat, cu grijă mare,
cum (mult prea rar) te-am dezbrăcat,
aș vrea mai des norocul să mă pască!
Să-ți fie îmbrăcatul ca o dezbrăcare!
Acum, cred, am pus bine la păstrat
tot ce-mi doresc și sper să nu răcească.
sonet de Bertolt Brecht, traducere de Dan Dănilă
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Bertolt Brecht despre iubire, adresa este: