Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Top subiecte | Adaugă un citat

Emily Dickinson despre moarte

Emily Dickinson
moarte (vezi și deces)
Moartea este o noapte furtunoasă și un drum nou.

definiție clasică de
Adăugat de Lucian VeleaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 8 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Poetry for Kids: Emily Dickinson Hardcover" de Emily Dickinson este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -61.99- 37.99 lei.
Emily Dickinson

Iar noi, care avem atâta suflet, murim prea des...

citat celebru din
Adăugat de MicheleflowerbombSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Broasca râioasă poate muri din cauza luminii!

Broasca râioasă poate muri din cauza luminii!
Cunosc deopotrivă spinii
Morții și broaștele, și oamenii –

Conții și muștele-n fața legii
Naturale au aceleași privilegii.

Te crezi supraunitar?
Comparat cu tine, un țânțar
Nu are sub soare un rol secundar.

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Cuvântul e mort

Cuvântul e mort
Îndată ce-i rostit
Se spune.

Eu cred că abia atunci
Începe viața lui
În lume.

poezie clasică de , traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Este disponibilă și traducerea în italiană.
Emily Dickinson

Moartea

Cum nu mă puteam opri să răsuflu,
Moartea, într-o noapte,
A oprit caleașca și mi-a cerut s-o-însoțesc
În Eternitate.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Nebune nopți

Nebune nopți!
De te-aș simți,
Nebune nopți
Somptuoase-ar fi!

Zadarnic vânt
Inimii-n port,
Harta s-a dus,
Compasu-i mort.

În rai – vâslire,
Pe mări, pe val!
În noaptea asta
Fii-mi tu mal!

poezie celebră de din Din poezia de dragoste a lumii
Adăugat de Avramescu Norvegia ElenaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Întâi râvnești plăceri

Întâi râvnești plăceri,
Apoi trai lin; și-apoi
Acele leacuri mici
Care răpun durerea;

Și-apoi, să poți dormi;
Și-apoi (de va dori
Așa Inchizitorul)
Să poți muri cum vrei.

poezie celebră de , traducere de Leon Levițchi și Tudor Dorin
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

* * *

Picioare noi îmi bat grădina,
Verdeața și cărarea.
Un trubadur în vârf de ulm
Trădează-nsingurarea.

Alți copilași se joacă-n iarbă,
Alți morți dorm în mormânt,
Și primăvara vine iar
Și fulgi cad iarăși pe pământ.

poezie celebră de din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia ElenaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Măsor cu Ochi pătrunzător

Măsor cu Ochi pătrunzător
Orice Durere-mi iese în cale -
Mă-ntreb de cântărește cât a Mea
Ori mai ușoară pare.

Mă-ntreb de e răbdată mai de mult
Ori tocmai a început -
De Când o am pe a Mea - nu știu -
A-mbătrânit de mult

Mă-ntreb - Acei loviți în viață
De-ar fi să îndure a doua oară
Și de-ar putea alege - ar mai încerca -
Ori poate ar vrea să moară -

Pe Unii-i văd - cum suferă îndelung -
Și-ntr-un târziu, un zâmbet au pe chip -
O imitație a Luminii
O pâlpâire de Opaiț sleit -

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Emily Dickinson

Inima râvnește-întâi plăcerea

Inima râvnește-întâi plăcerea –
Și-apoi, viață scutită de griji și de nevoi –
Și-apoi, fel de fel de leacuri și de creme moi
Care ușurează și vindecă durerea.

Și-apoi, somn liniștit și dulce –
Și-apoi, de va fi-ascultată ruga sa
De Cel care-o judecă de pe cruce,
Libertatea de-a muri cum vrea.

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Moartea e un dialog

976

Moartea e un dialog între
Spirit și țărână. Cu aroganță,
"Dispari," spune Moartea. Spiritul, " Doamnă,
Mai am o misiune și-o speranță."

Moartea are îndoieli – și vine cu argumente.
Spiritul se îndepărtează de pământul orb,
Lăsând în urmă, pentru evidență,
Un pardesiu de colb.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

* * *

Eu am murit pentru Frumos,
Dar de abia pusă-n mormânt,
Un om, mort pentru Adevăr,
Fu adus alături, în pământ.

El m-a-ntrebat "De ce-am dat greș?"
"Pentru Frumos", eu i-am răspuns.
Deci suntem frați" șoptit mi-a spus...

Vorbeam deci între noi, ca rude
Ce-n noapte-așa s-au întâlnit.
Până ce mușchiul buzele
Și numele ne-au năpădit.

poezie celebră de din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia ElenaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Inima râvnește-întâi plăceri

Inima râvnește-întâi plăceri –
Apoi, viață scutită de griji și de nevoi –
Și-apoi, fel de fel de leacuri și de creme moi
Care alină și vindecă durereri.

Și-apoi, somn liniștit și dulce –
Și-apoi, de va fi-ascultată ruga sa
De Cel care-o judecă de pe cruce,
Libertatea de-a muri cum vrea.

poezie clasică de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Emily Dickinson

Am simțit o Înmormântare în Creier

Am simțit o Înmormântare în Creier,
Bocitoare se jeleau neîncetat
Umblând - de colo colo - până când
Și Judecata mi-au întunecat

Iar când s-au potolit cu toate,
O Slujbă ca o Tobă s-a pornit -
Bătând într-una până ce
Și Cugetul mi-a amorțit -

Am auzit apoi săltând o Lacră
Pe suflet parcă-mi scârțâiau anume
Cu-aceleași Încălțări de Plumb
Spațiul întreg - a început să sune,

Și parcă Cerul tot era un Clopot,
O singură Ureche, tot ce era Suflare
Eu și Tăcerea, ciudată Pereche
Naufragiate aici, solitare

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Ileana Mihai-Ștefănescu
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Emily Dickinson

Viața mea stătea – o Armă Încărcată

Viața mea stătea – o Armă Încărcat㠖
Prin unghere – asta până-ntr-o Zi
Când a trecut Proprietarul – M-a identificat –
M-a luat cu El și...

Acum Noi hoinărim prin Pădurile Suverane –
Acum Noi vânăm Căprioara delicat㠖
Și de câte ori vorbesc cu El
Munții-mi răspund de-ndată.

Și eu zâmbesc, o lumină binevoitoare
Îmbujorează Valea –
Ca și cum un chip Vezuvian
Își incediază desfătarea –

Și când Noaptea – Ziua Noastră-i de-acum trecut –
Veghez la Capul Domnului Meu care doarme –
Mă simt mai bine decât atunci când împărțim
Perna Moale umplută cu penele Raței de Mare –

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Textele de mai jos conțin referiri la moarte, dar cu o relevanță mică.

Emily Dickinson

Cum nu mă puteam opri să-mi trag sufletul

Cum nu mă puteam opri să-mi trag sufletul,
Moartea, într-o noapte,
A oprit caleașca și mi-a cerut s-o-însoțesc
În Eternitate.

Am călătorit la pas – nu se grăbea de loc,
Iar eu am renunțat, din empatie,
La munca mea și la răgazul zilnic,
Spre-a fi-n acord cu-a ei curtoazie.

Am trecut de școală, unde, în aprigi,
Competiții se-încordau copii;
Am trecut de lanurile-aurii,
Am trecut de-apusul soarelui.

Sau, mai degrabă, ea ne-a trecut pe noi;
Cu roua, am început să simt un fel de frig în oase,
Rochia mea era mult prea subțire,
Acoperământ, doar șalul de mătase.

[...] Citește tot

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Pentru a recomanda secțiunea cu Emily Dickinson despre moarte, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info