Citate despre Franța și devenire
citate despre Franța și devenire (inclusiv în versuri).
Franța este un tot ce tinde să devină nimic, România un nimic ce tinde...
Emil Cioran în scrisoare către Petre Țuțea (20 februarie 1938)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Stimate domnule Petre Tutea, speram ca epistolele amicului parizian v-a alinat amaraciunea (suportabila) de a-l avea departe de dvs. D-l [...] | Citește tot comentariul
În Anglia avem proză și poezie, dar proza și poezia franceză, în mâinile unui maestru așa cum sunteți dumneavoastră, au devenit una și aceeași.
Oscar Wilde în scrisoare către Stephane Mallarme
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fără invazia franceză în Italia aș fi devenit, probabil, un farmacist sau un negustor de ulei de măsline.
Gioachino Rossini în Mari compozitori, conversație cu biograful său Alexis Azevedo
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Don Siempre: Nu te obosi! Nemurirea mea este indiscutabilă! Sub ochii mei, saxonii au ajuns americani, francii au devenit francezi...
replică din piesa de teatru Don Siempre, scenariu de Valeriu Butulescu (2005)
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Secolul cel mai francez este al XVIII-lea. E salonul devenit univers, e veacul inteligenței dantelate, al fineții pure, al artificiului plăcut și frumos. E și veacul care s-a plictisit mai mult, care a avut timp peste măsură, care n-a muncit decât pentru petrecerea vremii.
Emil Cioran în Despre Franța (2011)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt român și ca român mă socot buricul pământului. Că dacă n-aș fi român n-aș fi nimic. Nu mă pot imagina francez, englez, german, adică nu pot extrapola substanța spiritului meu la alt neam. Sunt român prin vocație, că altfel nu pot să ies. Tot ceea ce gândesc devine românesc.
citat celebru din Petre Țuțea
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un francez a crezut, după culegerea viilor și facerea vinului, că acest Huși băut a devenit Buhuși.
calambur aforistic de Constantin Ardeleanu
Adăugat de Veronica Șerbănoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
J. Breuer este acela care, datorită studierii și reconstituirii cu succes a unui caz de isterie devenit după aceea celebru, a descoperit cel dintâi sensul simptomelor nevrotice. Este adevărat că P. Janet a făcut aceeași descoperire, independent de Breuer; savantului francez îi aparține chiar și prioritatea publicării, deoarece Breuer nu și-a publicat observația sa decât zece ani mai târziu, în perioada colaborării sale cu mine.
Sigmund Freud în Introducere în psihanaliză
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dunărea trebuie să devină reala frontieră dintre Rusia și Turcia. De ce Ecaterina nu a realizat acest plan important la începutul revoluției franceze, când Europa nu avea timp să acorde atenție la întăririle noastre militare, iar Turcia extenuată nu putea să ne opună nicio rezistență? Acest lucru ne-ar fi scutit pe viitor de griji suplimentare.
Pușkin în revista "Kodrî", nr. 6 (1989)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântec englezesc de pahar
Să ne cântăm comorile care-au înveselit Bătrâna Anglie,
Plăcerile-oferite de berea englezească, robustă și-aurie;
La umbra vinului noi devenim plicticoși, molatici inși,
Dar când sorb onesta bere britanicii nu pot fi învinși.
Francezii, cu viile și berea lor albicioasă, foarte slabă,
Beau zeama unui fruct pe jumătate copt, ca să se afle-n treabă;
Dar noi, cu hamei în grădini pentru o bere cu miresme rare,
Roză și dolofană, ne păstrăm întreagă libertatea de mișcare.
poezie de Autor necunoscut, sec.al XVIII-lea, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
D. Șăineanu acordă cu drept cuvânt neologismelor o importanță egală cu elementele neaoșe ale limbei. Aceste neologisme reprezentă ultima fază a culturii noastre sub acțiunea Occidentului, și în special a Franței. Prin răspândirea din ce în ce mai mare a presei și a învățământului, ele încep a pătrunde în stratele de jos ale populațiunii urbane și a deveni astfel o parte integrantă a vocabularului românesc. Mahalagiul cel mai înapoiat nu mai așteaptă astăzi să primească în efecte, în natură, "stima și considerația" ce o adăstase mai multe zile de la șeful său, subprefectul din vremea lui AIecsandri.
Ion Luca Caragiale în Un dicționar român
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
La ora actuală nu se produc parfumuri de lux în România, după ce această industrie debutase modest în perioada interbelică iar înainte de 1989 s-a produs un număr destul de mare de creații la Miraj București, azi demolată. În decursul cercetărilor mele din ultimii 10 ani nu am descoperit români parfumieri în sensul de azi al termenului creator de parfumuri și cel de român - diferit de a fi originar din România pentru a deveni orice altă naționalitate posibilă și diferit de cazul în care ești producător care importă esența din Franța pentru a o dilua.
citat din Octavian Coifan
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Din zilele lui Weishaupt, Karl Marx, Trotki, Bela Kuhn, Rosa Luxemburg și Ema Goldman, conspirația acestei lumi a luat amploare. Această conspirație a jucat un rol recunoscut în Revoluția Franceză. A fost izvorul fiecărei mișcări subversive în secolul 19. Și acum, în sfârșit, această bandă de personalități extraordinare din lumea interlopă a marilor orașe din Europa și America i-a tras de păr pe ruși și au devenit conducătorii acelui enorm imperiu.
citat clasic din Winston Churchill
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ca să ajung la tine
Ca să ajung la tine, întâi m-am sinucis.
Mi-am aruncat spiritul de la etajul zece,
L-am condus cu-n cortegiu, ca pe-un proscris
Și l-am îngropat în morminte aztece.
Ca să ajung la tine, m-am renăscut copil.
Am învățat să merg, sa râd și să vorbesc;
Ca să-mi așez cuminte piciorul cel agil
O bonă franțuzoaică mi-am luat ca să mă cresc.
Ca să ajung la tine, am devenit femeie
Cu simțuri ascuțite ca vârful de compas.
Ți-am scris patru mesaje, să văd pe ce alee
Nedumerit te-ntrebi pe unde am rămas
Și-aștepți nerăbdător uitându-te la ceas!
poezie de Mihaela Nicolau
Adăugat de Eliana Doru
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la Franța și devenire, dar cu o relevanță mică.
Dragostea. Dragostea de modă veche devine în zilele noastre tot mai rară. Dragostea apare printr-o întâlnire întâmplătoare. De aceea, engleză și în alte câteva limbi, nu și în franceză, folosim termenul "cădere"( fall), noi "cădem/picăm în dragoste" (fall in love).
citat din Slavoj Zizek
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pustiia de ziar
[poezia de azi]
{a devenit stafia
{umbra necuvântării...
nu urma necuvintelor
nu dorul...
ne-fața ne-generației
scheletul lui Nimeni
(secul douăzeci)
din cufărul spart
cu cheia franceză strâmtă,
tăcută,
încordată cu Beat
jos în lumina străzii
pustii de ziar...
poezie de Sorin Oancea
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Russian Sonia
Eu, născută în Weimar
Dintr-o mamă franțuzoaică
Și un tată german, un foarte învățat profesor,
Orfană de la paisprezece ani,
Am devenit dansatoare, cunoscută ca rusoaica Sonia
Pe toate bulevardele Parisului,
Amanta în tinerețe a diversi duci și conți,
Iar mai târziu a artiștilor săraci și a poeților.
La patruzeci de ani, passé, venind spre New York
Am întâlnit pe navă pe bătrânul Patrick Hummer,
Robust, cu fața roșie, deși trecuse de șaizeci de ani,
Care se întorcea din Germania, de la Hamburg,
Unde vânduse un caric de vite.
El m-a adus la Spoon River și am trăit aici amândoi
Douăzeci de ani toți credeau ca suntem căsătoriți.
Stejarul de lângă mine este locul favorit de hârjoană
Al gaițelor albastre care se ceartă, se ceartă toată ziua.
Și de ce nu? Mâna de praf care sunt acum râde
Gândindu-se la chestia plină de umor care este viața.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Oamenii de știință din Franța, China, Japonia, etc. mereu se aliniază la cultura lor. Un adevărat om de știință se aliniază cu ideologia de a proteja pământul și toți oamenii. Un adevărat om de știință ar pune întrebări de genul: "De ce mai purtăm războaie? De ce mai există crime? De ce mai avem corupție?". Un adevărat om de știință ar ieși înafara micii sale discipline și ar începe să pună o grămadă de întrebări bune... Universitățile în prezent sunt foarte dotate, au tot felul de echipamente, iar bombele și războaiele devin tot mai periculoase... Prin urmare, există ceva teribil de greșit în sistemul nostru capitalist...
citat din Jacque Fresco
Adăugat de Catalin Popescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rondel
S-a scurs și aurul zilelor în nori
Albastrul și maroul serilor culori:
Muri al ciobanilor fluier fiori
Maroul și albastrul serilor culori
S-a scurs și aurul zilelor în nori
Comentarii
Titlul sugerează faptul că Trakl a fost inspirat de un model francez, un poem numit "Rondelle" sau "rondeau ancien". Excelentă este această formă prin reducerea la o singură rimă, A, și repetări ale cuvintelor și a versurilor întregi.
Strofa de cinci versuri constă doar în trei propoziții, două dintre ele repetate identic și grupate în jurul versului de mijloc. Astfel, chiar și la nivel formal, poemul devine extrem de rotund și închis. Este demn de remarcat schimbarea minimă a repetării "Albastrul și maroul serilor culori" la "Maroul și albastrul serilor culori", subliniate prin eliminarea primului adjectiv. Acest lucru ne atrage atenția asupra utilizării culorilor în această poezie. Dacă în multe texte ale lui Trakl aurul și albastrul joacă un rol important, aici mai vine maro-ul.
Aurul are din nou înțelesul unei retrageri - ca în "Pasiune" și "Grodek". Albastrul și maro-ul se întâlnesc deseori la Trakl, în contextul izvorât dintr-un mit de origine natural-genezică.
Și aici sunt prevederile exprimate prin "scurs". Acest mesaj este, de asemenea, confirmat prin gama: "fluier fiori" al ciobanului "murit", iar sunetul este astfel atribuit trecutului.
Indiferent de forma luminoasă și "dansabilă" a acestui rondel, poemul dobândește astfel un caracter mai modest la nivel vizual, dar rămâne totuși neobișnuit.
Poemul a fost scris probabil la începutul toamnei 1912, într-un moment al succesului personal și o dispoziție generală relativ pozitivă ceea ce reiese și din scrisorile din acea perioadă, pe care le-a scris în octombrie 1912 din Innsbruck.
poezie clasică de Georg Trakl din Versuri - traducere, prefață și comentarii de Christian W. Schenk, traducere de Christian W. Schenk
Adăugat de Hyperion
Comentează! | Votează! | Copiază!
Plaja de la Dover
Marea e calmă-n seara asta. O lună plină
Plutește peste ape. Este ora mareelor înalte.
Sclipește și-apoi se stinge o lumină
Pe coastele franceze; stâncile Angliei, solide,
Licăresc, dincolo de golful adormit.
Vino la fereastră, aerul serii e plin de nestemate!
Lângă lunga linie-înspumată, spre răsărit,
Unde marea întâlnește pământul luminat de lună,
Ascultă! Ascultă mugetul scrâșnit al pietrișului
Rostogolit spre larg și-apoi depus de valuri, rând după rând,
Pe țărmul cel abrupt, cu scoicile-împreună;
Ascultă cum se-nalță, cum cade și cum se-înalță iarăși
Într-un tremolo-înăbușit, predominând
O notă întotdeauna tristă căreia-i devenim și noi tovarăși.
Sofocle, cu multă vreme înainte,
A auzit același vuiet pe faleză, la Egeea,
Și, reflectând asupra condiției umane, i-a venit în minte
[...] Citește tot
poezie celebră de Matthew Arnold, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre Franța și devenire, adresa este: