- duminică
- Duminica este încheietoarea aurită care strânge la un loc zilele săptămânii.
definiție de Henry Wadsworth Longfellow
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă, la o masă, ai stat de vorbă cu un înțelept, numai o dată, ai învățat mai mult decât în zece ani de studiu.
citat clasic din Henry Wadsworth Longfellow
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Psalmul vieții
Hai nu-mi spune cu durere
Că viața-i doar o poveste,
Căci doar cel ce doarme piere
Și ce vezi nu e ce este.
Viața e pe veci stăpână
Nu se-ndreaptă spre mormânt
Trupul nostru e țărână
Însă sufletul e sfânt.
Bucurie, supărare,
Nu pe-acestea le visăm
Ci să ne silim mai tare
Zi de zi să progresăm.
Arta-i artă, Timpul zboară,
Inima deși-n avânt
Răscolită-i de fanfară
Când ne ducem spre mormânt.
[...] Citește tot
poezie clasică de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Viețile tuturor oamenilor mari stau mărturie că putem să ne înnobilăm propria viața, iar moartea lasă amprenta pașilor noștri pe nisipul timpului.
citat clasic din Henry Wadsworth Longfellow
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Săgeată și cânt
Am aruncat săgeată către cer.
S-a-ntors, dar unde-i... cine știe?
Privirii nici nu îndrăznii să-i cer
să-i urmărească zborul frânt, în vrie.
C-un cântec cutezai înspre văzduh.
Îl simt, apoi, îmbrobodindu-mi iarba.
Și nu urechea-l împresoară, ci un duh,
o leacă-mpleticit, jucând "de-a Baba-oarba".
Târziu de tot trecură anii, vii și mulți! -
găsii săgeata-ntreagă, într-un copac cu ghinzi.
Iar cântecul, de știi, prietene, s-asculți,
e-n pieptul tău, cu inima-ți să-l prinzi.
poezie celebră de Henry Wadsworth Longfellow (1845), traducere de Andrei Gădălean
Adăugat de gamma99
Comentează! | Votează! | Copiază!
Arta-i de durată, dar timpul curge iute
Și inimile, deși brave, fără contenire
Bat ca niște tobe,-n surdină, pe-întrecute,
Marșul funebru către cimitire.
catren de Henry Wadsworth Longfellow
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un psalm al vieții ( Ce i-a spus inima unui om tânăr psalmistului)
Nu-mi spune-n ritmuri plângărețe nu suport,
Că viața e un vis, c-atâta doar putem noi ști!
Pentru că un suflet care doarme-i mort,
Iar lucrurile nu-s deloc ceea ce par a fi.
Viața-i adevărată! Viața-i onestă, pozitivă!
Și scopul ei nu-i nicidecum mormântul.
Cuvintele "ești colb, te-ntorci în colb," n-ai alternativă,
Nu pentru suflet își urzesc descântul!
Nu desfătarea, nici tristețea a ceea ce rămâne
Sau ne-așteptă la sfârșitul fiecărui drum.
Sunt țelul nostru, ci fapta, astfel ziua cea de mâine
Ne va afla mai departe de locul în care stăm acum.
Lucrarea durează, iar timpul zboară*, nu alină,
Și inimile, tari și curajoase, bat cuminte
Zilnic, asemeni unor tobe, în surdină,
Marșul nostru funerar către morminte.
[...] Citește tot
poezie clasică de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la timp, dar cu o relevanță mică.
Viețile Marilor Personalități ne aduc aminte că putem fi noi înșine sublimi și că, atunci când vom merge, ne vom putea lăsa urmele pe nisipul timpului. Aceste urme pe care poate un altul, care navighează prin viața sa, un frate pierdut și naufragiat le va vedea, va putea să le urmeze și se va putea vindeca. Deci: curaj și actiune, inima deschisă către tot; mereu în căutare, mereu în călătorie, învățând să reziste și să aștepte.
citat clasic din Henry Wadsworth Longfellow
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cântecul lui Hiawatha XXII: Plecarea lui Hiawatha (fragment)
Pe țărmul de lângă Gitchie Gumee,
Lângă luminoasa Mare cea Mare,
Lângă intrarea cortului,
În dimineața plăcută de vară
Hiawatha a stat și a așteptat.
Pretutindeni plutea o prospețime tânără,
Pământul freamăta de viață,
Iar sub ochii lui prin aerul însorit al zilei,
Înspre vest, către pădurile din apropiere,
Treceau în valuri fluturi aurii,
Treceau roiuri de albine mirosind a miere,
Scăpărând, cântând prin aerul însorit al zilei.
Senin, deasupra-i, se întindea tot cerul,
Și, neted ca oglinda, lacul în fața lui
Din adânc a izbucnit la suprafață-un sturion,
În scânteieri de diamant, prin aerul însorit al zilei;
La margine de lac, pădurea verde
Se reflecta-n apa nemișcată,
Vârful fiecărui copac își avea umbra
Încremenită în apa nemișcată.
[...] Citește tot
poezie clasică de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Henry Wadsworth Longfellow despre timp, adresa este: