Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Top subiecte | Adaugă un citat

Walter de la Mare despre timp

Argint

Luna, lin și tăcut, ca-ntr-un alint,
Trece prin noapte în șal de argint.

distih de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pasărea solitară

Oare de ce pasărea aceea decupată
În tăcerea însorită, albă și înghețată,
În zbor solitar de la est la vest,
Planând deasupra crestelor văii,
Pare simbol și mesager al unui trecut care mi-a aparținut
Și care și-a găsit tihna acum multe secole?

poezie clasică de din Lupa și alte poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Cei care ascultă

"E cineva acasă?" a strigat Călătorul,
Și-a bătut în ușa luminată de razele lunii;
În tăcerea mare, calul păștea smocuri
De iarbă printre ferigile înalte cât alunii;
O pasăre a izbucnit peste capul Călătorului,
Dintr-un meterez al vechiului castel;
A lovit cu putere-n poartă, a doua oară:
"E cineva acasă?", a strigat el.
Dar nu a coborât nimeni să-i deschidă;
Nu s-a ițit nici un cap prin barele de fier forjat
Care să-l privească în ochii cenușii,
Cum aștepta acolo perplex și nemișcat.
Numai stafiile, mereu atente la orice zgomot,
Care locuiau atunci odăile pustii,
Ascultau înlemnite sub praful galben, selenar,
Vocea aceea venită de departe, din lumea celor vii –
Strânse pe scările-înnegrite, care duceau
Spre holul gol, palid luminat sub razele de lună,
Cu urechile ciulite-n aerul învolburat
De vocea Călătorului, încă vibrând precum o strună.

[...] Citește tot

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Trudă

Într-o luptă rece și dură, în calmă pândă,
Prințul al Comerțului a trăit optzeci de ani:
Astfel a strâns milioane de lire sterline,
Cu care a cumpărat o viață de doi bani.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Adio

Privește toate aceste lucruri frumoase
În fiecare oră. Nu lăsa noaptea
Să-ți obtureze simțurile în somn de lut –
Până când cu încântare
Vei fi dăruit tuturor binecuvântarea ta întreagă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cântecul sfârșitului

Ajuns la capătul Tuturor Vârstelor,
Cavalerul stătea pe calul lui înaripat;
Armura-i era roșie și plină de rugină,
În inima-i nici o mâhnire nu-și făcuse pat.
Și-a ridicat cu-o mână viziera
De pe fața numai piele și os, privind departe,
Iar armăsarul a întors capul și-a nechezat,
Neclintiți amândoi în acea singurătate.

Nici o pasăre deasupra căderii din timp
Nu se-auzea, nici cântec de dragoste și nici chemare;
Nu respira nici vântul:
Nemișcare.
"Eu singur și acest sfârșit!" răcnit-a Cavalerul;
A eliberat frâul și-a dat pinteni cu putere –
Lansând în spațiu cea din urmă provocare:
Și tăcerea a rămas tăcere.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Textele de mai jos conțin referiri la timp, dar cu o relevanță mică.

Căpitanul Lean

Un uragan din părțile de est
L-a măturat pe Căpitanul Lean –
Pe-acel navigator și gentleman
Nu-l vom mai vedea. Amin.

Și-a condus nava împotriva dușmanilor
Țării iubite până mai ieri-alaltăieri,
Dar acum în jghebul talazurilor
Compasul lui indică direcția spre nicăieri.

Pentru el, zgomotul din prima linie de foc era
O simfonie și praful de pușcă parfum de violete,
Acum doarme liniștit sub undele albastre,
Iar sarea mării i-albește oasele pe îndelete.

Luna luminează vastele întinderi,
Stelele se petrec sus, cerului salbă,
Și-n acea singurătate mare spuma
Scânteiază nepământesc de albă.

[...] Citește tot

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pentru a recomanda secțiunea cu Walter de la Mare despre timp, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Subiecte de interes

Fani pe Facebook