Un jurământ
Nu-ți promit că n-o să fiu niciodată furioasă,
Nu-ți promit că-o să fiu mereu blândă și de treabă.
Dragul meu, sper că știi la ce te-înhami,
Numai la-început iubirea este oarbă.
Cu toate-acestea eu sunt cea pe care tu o vrei alături,
Iar tu ești de-asta-s sigură tot ce mi-am dorit.
Ești prietenul meu cel mai bun, persoana favorită,
Iubitul și casa după care-atâta am râvnit.
Nu-ți pot promite nici că-o să te merit zi de zi,
De astăzi înainte. Oricum, sper să trec testul.
Te iubesc și-o să încerc să te fac cât mai fericit.
Promit să-mi dau silința, să fiu bună și... tot restul.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Încă o dată Sfântul Valentin
Astăzi suntem obligați să fim romantici
Și să ne-amintim că-i iarăși Sfântul Valentin.
Știm regulile și le respectăm, complici:
Azi este ziua când trebuie să fim romantici.
Iubirea noastră-i veche și sigură, nu nouă, cu fiori și gâdilici.
Știu că ești al meu și știi că sunt a ta cum scrie-n buletin
Și-acestea fiind spuse, ne simțim ca două rândunici,
Iubitul meu scump, mai umple-mi un pahar cu vin.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Două tratamente pentru iubire
1. Nu-i telefonați, nu-i scrieți scrisorele, nu-i dați întâlnire.
2. Sau, mult mai sigur: cunoașteți-l mai bine.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Afacerea lui Strugnell
Adevărata mea iubire-mi poartă inima, iar eu o port pe-a lui
Le-am înlocuit marțea trecută înotând în valuri de extaz.
Dar acum, când unul dintre noi se referă, de exemplu dumnealui,
La "inima mea," lucrurile par să se complice necaz după necaz.
Iată, când el se plânge:" Îmi bate inima nebunește;"
"Vrei să spui că inima mea bate" îi răspund sec.
"Asta am și spus." "Adică inima care înlocuiește
Inima ta, iubire". "Cum?" "Oh, mă plictisești, Jack"
Te-întreb chiar crezi că Sir Philip Sydney a vorbit așa?
Am ajuns să suspectez că dacă ( doar un aspect ),
La o adică, plusând, mi-aș sacrifica ficatul și rinichii, ea
Nu mi s-ar adresa cu mult mai mult respect.
De aceea, revoc acum versul care poezia începea:
Iubirea mea își poate păstra inima, iar eu pe-a mea.
sonet de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Textele de mai jos conțin referiri la iubire, dar cu o relevanță mică.
Soțului meu
Dacă nu ne-ar fi fost dat să murim,
Poate nu te-aș fi îmbrățișat atât de des;
Nu ți-aș spune la revedere-atât de grijulie
Dacă-aș fi sigură c-o să te-întorci. La mine, bineînțeles.
Poate că n-aș fi apreciat valoarea fiecărei zile,
A fiecărui zâmbet sau semn de-afecțiune arătat,
Dacă te-aș fi cunoscut întru totul și dacă-am fi putut rămâne
Pentru vecie unul jumătatea celuilalt.
Poate nu mai avem de cheltuit mulți ani sub soare;
Curând unul va dispărea-n mirarea mare, pe vecie,
Iar eu nu voi mai avea pe cine să-îmbrățișez sau să ating.
Desigur, știind asta crește-n noi un fel de duioșie.
Să schimb eu lucrurile-n lume dacă mi-ar plăcea
Și-astfel să devenim nemuritori? Iubirea mea, aș vrea.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
După prânz
Pe Podul Waterloo unde noi ne-am spus la revedere
Condițiile meteo au făcut să-mi curgă lacrimi de durere.
Le-am șters cu dosul mănușilor din lână împletită
Și-am încercat să pretind că nu-s deloc îndrăgostită.
Pe Podul Waterloo încerc să cred că nu s-a întâmplat nimic nasol.
În vremea asta tu ești plin de șarm și de alcool.
Dar tonomatul din mine îngână-un cântecel
Care spune cu totul altceva. Cine-a greșit oare, eu sau el?
Pe Podul Waterloo cu vântu-un păr ceva mă-apasă;
Sunt tentată să eludez. Ești prost. Nu-mi pasă.
Deși capul se descurcă foarte bine, totuși, inima-i șeful, am oftat
Trebuie să admit asta, chiar dacă nu-mi ține de cald.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Wendy Cope despre iubire, adresa este: