Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Top subiecte | Adaugă un citat

Wendy Cope despre iubire

Un jurământ

Nu-ți promit că n-o să fiu niciodată furioasă,
Nu-ți promit că-o să fiu mereu blândă și de treabă.
Dragul meu, sper că știi la ce te-înhami,
Numai la-început iubirea este oarbă.

Cu toate-acestea eu sunt cea pe care tu o vrei alături,
Iar tu ești – de-asta-s sigur㠖 tot ce mi-am dorit.
Ești prietenul meu cel mai bun, persoana favorită,
Iubitul și casa după care-atâta am râvnit.

Nu-ți pot promite nici că-o să te merit zi de zi,
De astăzi înainte. Oricum, sper să trec testul.
Te iubesc și-o să încerc să te fac cât mai fericit.
Promit să-mi dau silința, să fiu bună și... tot restul.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Încă o dată Sfântul Valentin

Astăzi suntem obligați să fim romantici
Și să ne-amintim că-i iarăși Sfântul Valentin.
Știm regulile și le respectăm, complici:
Azi este ziua când trebuie să fim romantici.
Iubirea noastră-i veche și sigură, nu nouă, cu fiori și gâdilici.
Știu că ești al meu și știi că sunt a ta – cum scrie-n buletin –
Și-acestea fiind spuse, ne simțim ca două rândunici,
Iubitul meu scump, mai umple-mi un pahar cu vin.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Două tratamente pentru iubire

1. Nu-i telefonați, nu-i scrieți scrisorele, nu-i dați întâlnire.
2. Sau, mult mai sigur: cunoașteți-l mai bine.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Afacerea lui Strugnell

Adevărata mea iubire-mi poartă inima, iar eu o port pe-a lui
Le-am înlocuit marțea trecută înotând în valuri de extaz.
Dar acum, când unul dintre noi se referă, de exemplu dumnealui,
La "inima mea," lucrurile par să se complice – necaz după necaz.

Iată, când el se plânge:" Îmi bate inima nebunește;"
"Vrei să spui că inima mea bate" îi răspund sec.
"Asta am și spus." "Adică inima care înlocuiește
Inima ta, iubire". "Cum?" "Oh, mă plictisești, Jack"

Te-întreb chiar crezi că Sir Philip Sydney a vorbit așa?
Am ajuns să suspectez că dacă ( doar un aspect ),
La o adică, plusând, mi-aș sacrifica ficatul și rinichii, ea
Nu mi s-ar adresa cu mult mai mult respect.

De aceea, revoc acum versul care poezia începea:
Iubirea mea își poate păstra inima, iar eu pe-a mea.

sonet de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

Textele de mai jos conțin referiri la iubire, dar cu o relevanță mică.

Soțului meu

Dacă nu ne-ar fi fost dat să murim,
Poate nu te-aș fi îmbrățișat atât de des;
Nu ți-aș spune la revedere-atât de grijulie
Dacă-aș fi sigură c-o să te-întorci. La mine, bineînțeles.

Poate că n-aș fi apreciat valoarea fiecărei zile,
A fiecărui zâmbet sau semn de-afecțiune arătat,
Dacă te-aș fi cunoscut întru totul și dacă-am fi putut rămâne
Pentru vecie unul jumătatea celuilalt.

Poate nu mai avem de cheltuit mulți ani sub soare;
Curând unul va dispărea-n mirarea mare, pe vecie,
Iar eu nu voi mai avea pe cine să-îmbrățișez sau să ating.
Desigur, știind asta crește-n noi un fel de duioșie.

Să schimb eu lucrurile-n lume dacă mi-ar plăcea
Și-astfel să devenim nemuritori? Iubirea mea, aș vrea.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

După prânz

Pe Podul Waterloo unde noi ne-am spus la revedere
Condițiile meteo au făcut să-mi curgă lacrimi de durere.
Le-am șters cu dosul mănușilor din lână împletită
Și-am încercat să pretind că nu-s deloc îndrăgostită.

Pe Podul Waterloo încerc să cred că nu s-a întâmplat nimic nasol.
În vremea asta tu ești plin de șarm și de alcool.
Dar tonomatul din mine îngână-un cântecel
Care spune cu totul altceva. Cine-a greșit oare, eu sau el?

Pe Podul Waterloo cu vântu-un păr ceva mă-apasă;
Sunt tentată să eludez. Ești prost. Nu-mi pasă.
Deși capul se descurcă foarte bine, totuși, inima-i șeful, am oftat –
Trebuie să admit asta, chiar dacă nu-mi ține de cald.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pentru a recomanda secțiunea cu Wendy Cope despre iubire, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Subiecte de interes

Fani pe Facebook