Nenorociții de bărbați...
Nenorociții de bărbați sunt ca rablele de-autobuze:
Tot stai, stai și-aștepți s-apară unul dintre ei,
Iar când, într-un târziu, se ivește unul
Mai apar vreo doi sau trei.
Îi vezi cum îți fac semne,
Cum te invită-n mașină să te conducă acasă,
Încerci să le-înțelegi adevăratele intenții,
Dar nu prea ai timp, căci alte griji te-apasă.
Oricum, dacă-o dai în bară, nu mai poți s-o dregi.
Îi ignori? O să fii uitată acolo ca-n azil orfanii
În vreme ce autoturismele și-autobuzele tot trec și trec,
La fel minutele și orele, și zilele, și anii.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pregătind cacao pentru Kingsley Amis
A fost un vis pe care l-am avut acum o săptămână
Și-am simțit că-i important să-i notez trecerea și ineditul.
Știam că nu va fi exact ceea ce se chemă poezie,
Dar mi-a plăcut la nebunie titlul.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Soțului meu [To my husband]
Poate-aș putea, de-am fi nemuritori,
Să nu te îmbrățișez de-atâtea ori,
Și rămas bun cu grijă n-aș rosti
De-aș fi convinsă că vei reveni.
Cum trece timpul nu mi-ar mai păsa,
N-aș mai zâmbi atât de mult nici eu
De-aș ști că împreună noi vom sta
Și două jumătăți vom fi mereu.
Dar poate unul brusc va dispărea,
Că anii trec, sunt veșnic călători,
Și să te-ating eu nu voi mai putea,
De-aceea să fim mult mai iubitori.
Ah, de-aș putea să schimb ce ne e dat,
Nemuritori ne-aș face-o imediat.
poezie de Wendy Cope, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sfântul Valentin
Inima mea s-a hotărât, în fine,
Și mi-e teamă că tu ești alesul.
Dacă-ai alt plan, renunță la el mai bine,
Căci inima mea s-a hotărât, în fine.
Iar dacă anul ăsta tu nu-mi vei fi culesul,
La anul nu mai scapi de mine.
Inima mea s-a hotărât, în fine,
Și mi-e teamă că tu ești alesul
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Portocala
La prânz am cumpărat o portocală uriașă
Mărimea ei ne-a făcut să râdem peste poate.
Am cojit-o și-am împărțit-o-n trei, cu Robert și cu Dave,
Ei, câte un sfert, iar eu o jumătate.
Și-acea portocală m-a făcut nespus de fericită,
Cum numai lucrurile simple o pot face.
Apoi, cumpărăturile. O plimbare-n parc.
Simt, nouă-n mine, o-împăcare-, un fel de pace.
Ce-a mai rămas din zi s-a scurs fără probleme,
Am făcut tot ce-avem trecut pe listă lejer, firesc
Și cu plăcere, și mi-a mai rămas timp liber.
Îmi ești foarte drag. Mă bucur că trăiesc.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la timp, dar cu o relevanță mică.
Soțului meu
Dacă nu ne-ar fi fost dat să murim,
Poate nu te-aș fi îmbrățișat atât de des;
Nu ți-aș spune la revedere-atât de grijulie
Dacă-aș fi sigură c-o să te-întorci. La mine, bineînțeles.
Poate că n-aș fi apreciat valoarea fiecărei zile,
A fiecărui zâmbet sau semn de-afecțiune arătat,
Dacă te-aș fi cunoscut întru totul și dacă-am fi putut rămâne
Pentru vecie unul jumătatea celuilalt.
Poate nu mai avem de cheltuit mulți ani sub soare;
Curând unul va dispărea-n mirarea mare, pe vecie,
Iar eu nu voi mai avea pe cine să-îmbrățișez sau să ating.
Desigur, știind asta crește-n noi un fel de duioșie.
Să schimb eu lucrurile-n lume dacă mi-ar plăcea
Și-astfel să devenim nemuritori? Iubirea mea, aș vrea.
poezie de Wendy Cope, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Wendy Cope despre timp, adresa este: