Subiecte: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Top subiecte | Adaugă un citat

William Butler Yeats despre muzică

William Butler Yeats

Navigând spre Bizanț

Asta nu-i țară pentru bătrâni. Tinerii stau
Unul în brațele celuilalt; păsările în copaci. Ești
Aici cu-aceste generații care mor – cu cântecul lor.
Păstrăvi în cascade, mările pline de pești;
Scrumbii, păsăret și animale laudă vara în cor;
Tu, alături de tot ce-i creat, se naște și moare, trăiești
În această muzică senzuală, unde nu se discern
Printre cețuri monumentele intelectului etern.

Un om bătrân e doar un lucru de prisos,
O fleandură pe băț – cât sufletul disperă,
Cât nu aplaudă și cântă bucuros
Pentru fiecare clipă de viață efemeră.
Iar a cânta nu-n școli înveți – mai cu folos
Privești-un monument și înțelegi cum măreția trece peste eră.
De-aceea-am navigat prin valuri și brizanți,
Spre-a ajunge aici în orașul cel sfânt, Bizanț.

O, înțelepți în mozaic de aur pe perete
De veghe în lumina Dumnezeului cel Viu,

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Sunt disponibile și traduceri în bască, portugheză, daneză și bulgară.
cumpărăturiCartea "Irish Folk and Fairy Tales Hardcover" de William Butler Yeats este disponibilă pentru comandă online la 53.99 lei.
William Butler Yeats

Cântec de pahar

Pe gură intră în om curatul vin
Iar dragostea prin ochi se-adapă;
Atât trebuie despre-adevăr să știm
‘Nainte de-a ajunge-n groapă.

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Sunt disponibile și traduceri în spaniolă, catalană, bască, portugheză și italiană.
William Butler Yeats

Cântec de pahar

Pe gură intră în om curatul vin
Iar dragostea prin ochi se-adapă;
Atât trebuie despre-adevăr să știm
‘Nainte de-a ajunge-n groapă.
Ridic la gură paharul meu cu vin,
Te privesc în ochi – și-apoi suspin.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
William Butler Yeats

Veșmântul

Din cântec mi-am cusut veșmânt
Înfrumoșat cu fine broderii
Descrise-n vechile mitologii
Din barbă până-n călcâi;
Smintiții însă mi l-au luat
L-au îmbrăcat în văzul lumii
De parc-ar fi fost brodat de ei.
Cântec bun, lasă-l să fie-al lor,
E mult mai bărbătește așa
Să cutreieri lumea despuiat.

poezie celebră de din Responsibilities (1914), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba engleză.
Sunt disponibile și traduceri în franceză, spaniolă, catalană, portugheză, italiană, suedeză, daneză și turcă.
William Butler Yeats

Pledoarie pentru vechii prieteni

Deși ești în deplina vară-a vieții,
Iar vocile din mijlocul unui public numeros
Și noii prieteni sunt meritelor tale cântăreții,
Nu fi neînțelegător și nici orgolios,

Gândește-te la prietenii tăi de-odinioară:
Talazul timpului va mâli floarea de crin,
Frumusețea ta va trece, cum trece-această vară,
Dar pentru ochii vechilor tăi prieteni mai puțin.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
William Butler Yeats

După o lungă tăcere

A vorbi dup-o lungă tăcere, e bine.
Cei ce dragi ieri ne-au fost, ne sunt morți sau străini
Perdelele-s trase spre noaptea vecină.
Abajurul alină-n odaie lumini.
Discutăm despre Artă și Cântec, o temă
socotită supremă-ntre oameni savanți.
Destrămare trupească e înțelepciunea.
Tineri, noi ne iubeam, și eram ignoranți.

poezie celebră de , traducere de Lucian Blaga
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Textele de mai jos conțin referiri la muzică, dar cu o relevanță mică.

William Butler Yeats

Bătrâna cruce de piatră

Un om de stat e-un om de lume,
Minte cum respiră, cum bea apă.
Un ziarist imaginează minciuni
Și ți le toarnă pe gât pân' ce te-ndoapă.
Mai bine stai acasă și bea-ți berea,
Lasă-i pe vecini la vot, să se-afle-n treabă,
A spus omul în platoșă aurie
De sub Vechea Cruce de Piatră.

Pentru că acest veac și veacul care vine
Vor sfârși într-o fundătură mare,
Nimeni nu va-întâlni vreun om fericit
Printre călătorii acestei vieți amare;
Când Nebunia merge la braț cu Eleganța
Nimeni nu discerne care-i cine și cine-i care.
A spus omul în platoșă aurie
De sub Vechea Cruce de Piatră.

Doar actorii cărora le lipsește simțul muzical
Mă dezmeticesc cel mai lesne din plictis;

[...] Citește tot

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Pentru a recomanda secțiunea cu William Butler Yeats despre muzică, adresa este:

Distribuie

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info