definiție celebră de William Shakespeare
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hermia: Ce iad! Cu ochii altuia s-alegi!
replică celebră din piesa de teatru Visul unei nopți de vară, Actul I, Scena 1, scenariu de William Shakespeare (1596), traducere de Dan Grigorescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în franceză, spaniolă, catalană, portugheză, italiană, germană, olandeză, suedeză, maghiară, poloneză, rusă și cehă.
Ariel: Iadul e gol și toți diavolii sunt aici.
replică celebră din piesa de teatru Furtuna, Actul I, Scena 2, scenariu de William Shakespeare (1611)
Adăugat de Corneliu Tocan, Ph.D., M.Sc
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
Sunt disponibile și traduceri în spaniolă, catalană, portugheză și italiană.
Îmi voi face raiul în poala unei doamne.
William Shakespeare în Henrik al VI-lea
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dumnezeu ți-a dăruit o față, iar tu îți faci o alta.
citat celebru din William Shakespeare
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Prietenia e credincioasă în toate, în afară de dragoste.
citat celebru din William Shakespeare
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Regulamentele sunt aidoma riturilor unei religii; par absurde, dar cioplesc oamenii.
citat celebru din William Shakespeare
Adăugat de MG
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cine poate fi în același timp înțelept, poznaș, domol, crâncen, credincios și nepărtinitor?
citat celebru din William Shakespeare
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 129
Spiritul irosit în lumea decadentă
E poftă-n faptă, dar până la faptă,
Pofta sperjură, sângeroasă, indecentă,
Sălbatică și crudă și nedreaptă
Pe care n-o iubești, că-i ipocrită,
De cuget e vânată voinicește,
Dar cugetul momeala o vomită
Căci cel ce-o înghite, brusc înnebunește;
Și-apoi nebunul se îmbogățește
El are, a avut și vrea mai mult
Și pare fericit, deși jelește,
Că bucuria a respins demult.
Asta văd toți, dar nu au știința-adâncă
Să ocolească raiul ce în iad ne-aruncă.
poezie celebră de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Autoepitaf
Iubit amic, ce Dumnezeu, ferește-te
de-a scormoni țărâna-nchisă acie.
Binecuvântat e cine lespedea n-o deranja
și blestemat să fie cel ce oasele-mi va tulbura.
epitaf de William Shakespeare, traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Bastardul: Să vină oastea toată din cele patru colțuri
A lumii înarmată, și o vom înspăimânta:
De îi țara credincioasă nu are nici o teamă.
replicile de final din piesa de teatru Regele Ioan, Actul V, Scena 7, scenariu de William Shakespeare (1596), traducere de Scarlat Ion Ghica
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hamlet: Poate că e hârca vreunui politician, iar măgarul ăsta profituiește acum de pe urma ei; țeasta unuia în stare să-l amăgească și pe Dumnezeu, nu crezi?
replică celebră din piesa de teatru Hamlet, Actul V, Scena 1, scenariu de William Shakespeare (1599), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Slender: Cât oi trăi nu mă mai îmbăt vreodată, numaidecât în tovărășia unor oameni de treabă, cu bun-simț și evlavioși. De-o fi să fie iar, măcar să mă îmbăt cu unii ce au frică de Dumnezeu, nu cu niște tâlhari și bețivani.
replică celebră din piesa de teatru Nevestele vesele din Windsor, Actul I, Scena 1, scenariu de William Shakespeare (1602), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Portia: Dacă ar fi tot atât de ușor să faci cât este de a ști să faci, capelele ar fi biserici și bordeiele palate.
replică din piesa de teatru Neguțătorul din Veneția, Actul I, Scena 2, scenariu de William Shakespeare (1598)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Suffolk: Căsătoria forțată e un iad, un secol de discordie și conflict prepetuu; pe când opusul ei e numai fericință și model divin de armonie.
replică din piesa de teatru Henric al VI-lea, Partea 1, Actul V, Scena 5, scenariu de William Shakespeare (1590), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Laertes: Am să-l descăpățânez chiar în biserică.
Regele Claudius: În fapt, niciun loc sfânt nu ar trebui să părtinească un asasin, dar răzbunării nu i te poți împotrivi.
replici din piesa de teatru Hamlet, Actul IV, Scena 7, scenariu de William Shakespeare (1599), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Slender: Fusei colo la Eton să mă nuntesc cu duduița Anne Page și dădui de-un prostănac. De nu era-n biserică acolo, l-aș fi făcut bucăți sau el pe mine. Să nu mă mișc de-aici de n-am crezut că-i Anne Page! În loc de asta, era băiatul poștașului.
replică celebră din piesa de teatru Nevestele vesele din Windsor, Actul 5, Scena 5, scenariu de William Shakespeare (1602), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Laertes: Îngropați-o cumsecade și lăsați toporașii să înflorească din carnea ei frumoasă și curată! Te previn, popă nenorocit, un înger va fi sora mea, iar tu vei hohoti de groază în infern.
replică din piesa de teatru Hamlet, Actul V, Scena 1, scenariu de William Shakespeare (1599), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 129
Spiritul scurs în lumea decadentă
E poftă-n faptă, dar până la faptă,
Pofta sperjură, hoață, indecentă,
Sălbatică și crudă și nedreaptă
Pe care n-o iubești, că-i ipocrită,
De cuget e vânată voinicește,
Dar cugetul momeala o vomită,
Căci cel ce-o înghite brusc înnebunește;
Și-apoi nebunul vrea ca să posede
El are, a avut și mai dorește
Și e nefericit, deși nu vede,
Căci a visat și-acum plăceri poftește.
Asta știu toți, dar nu au știința adâncă
S-alunge răul care-n iad ne-aruncă.
poezie clasică de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sonetul 108
Ce-aș mai putea cu mintea să creez
Când al meu spirit ți l-am arătat?
Nimic nu-i nou, ce să mai consemnez,
Să vezi că te-am iubit și respectat?
Asta e tot, și doar ca rugăciuni
Aceleași lucruri zi de zi rostesc
Simțind că-s noi, ca-n anii aceia buni
Când numele știut-am să-ți cinstesc.
Dar veșnica iubire-n straie noi
Nu ține cont că ești bătrân sau mori
Nu-i pasă nici de riduri și ochi goi,
Ci-adună lucruri vechi ca pe comori;
Și-amorul nostru-l strânge cu efort,
Chiar dacă astăzi pare a fi mort.
poezie clasică de William Shakespeare, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de Octavian Cocoș
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu William Shakespeare despre religie, adresa este: