Citate despre World Wide Web și muzică
citate despre World Wide Web și muzică (inclusiv în versuri).
Textele de mai jos conțin referiri la World Wide Web și muzică, dar cu o relevanță mică.
Dragostea și mariajul
Dragostea și mariajul, drăguță
Merg împreună ca un cal și o căruță.
Bagă bine-n cap ce-ți zic,
Ori le-ai pe-amândouă ori nu ai nimic.
Dragostea și mariajul, drăguță,
(Bagă asta la cutiuță)
Formează-o instituție respectată
De nobilime, dar și de gloată.
Încearcarea de-a le separa,
Duce la un eșec sigur, e-o iluzie;
Încearcă, încearcă și vei ajunge singur
La-această concluzie.
Dragostea și mariajul, drăguță
Merg împreună ca un cal și o căruță.
Mama-i spunea tatei totdeauna:
Nu poți, din două,-avea doar una,
Le-ai pe amândouă sau n-ai niciuna.
[...] Citește tot
cântec, versuri de Sammy Cahn, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unele femei
Unele femei știu cum să-și țină mâinile.
Unele femei știu cum să stea în fața pragului.
Unele dintre ele știu măsura unui om, dimensiunea
promisiunilor, valoarea zâmbetelor lui cu mult înainte
ca el să le-atingă poarta. Unele știu să asculte
și să zâmbească-înapoi, că primul lucru
pe care trebuie să-l facă dimineața sau ultimul seara
este să pună la dospit pâinea.
Unele femei știu să-și țină genunchii strânși,
porțile închise. Le place să stea ancorate, să nu fie
niciodată luate de maree. Perdelele lor se mișcă întotdeauna,
iar vârful limbii lor e ascuțit. Unele dintre ele
nu înnebunesc, unele dintre ele nu se usucă. Unele
cântă imnul Pâinea Raiului, pâine care, de altfel, o coc la fel de bine,
iar unele-și găsesc prietene ca păsările atrase de miere.
[...] Citește tot
poezie de Yvette Christiansë, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Femei de afaceri
Din ventilatoarele gheizerilor vântul
Toamnei, pufnind pe nările de taur,
Se repede peste-o mie de femei
Prin băile din Camden Town.
Țevi de scurgere chicotind, aburi
Șuierând ici-colo câte-un avertisment,
Trenuri traversând în zori Camden-ul
Zgâlțâie pereții din Square și Crescent.
Fiorii unei toamne timpurii,
Dalii întrezărite printre leațuri de gard;
În spatele locuințelor, spălătorii mizere
Evidențiate-n burți de planșee, flagrant.
Dincolo de fragile paravane,
Femei de-afaceri zolesc și storc rufe.
Prin oberliht se văd norii albi și fumul
Trenurilor ca niște zdrențuite scufe.
[...] Citește tot
poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Au fost acele zile
Era acolo-odinioară o bodegă
Unde ciocneam pahare-n care zâmbea vinul,
Îmi amintesc orele petrecute-n hohote de râs
Și cum, tineri, visam prin fapte mari să ne-împlinim destinul.
Au fost acele zile, dragul meu, pe care le-am iubit
Și pe care le credeam fără sfârșit,
Credeam că vom cânta și vom dansa mereu încă o zi,
Că vom trăi cum vrem cât soarele pe cer va străluci,
Că vom lupta și niciodată lupta n-o vom pierde
Pentru că eram tineri, iar valea-n fața noastră verde.
La, la, la, la
Au fost acele zile, da, într-adevăr, au fost acele zile.
Apoi, în profesii și-n vâltoarea anilor ne-am risipit,
Iar ideile, stele căzătoare, s-au prăbușit din ceruri în genune.
Dacă-am avea norocul să ne vedem iarăși în bodega veche,
Ne-am zâmbi cum ne zâmbeam odată și ne-am spune:
Au fost acele zile, dragul meu, pe care le-am iubit
[...] Citește tot
poezie de Gene Raskin, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă moartea nu-i sfârșitul
Dacă moartea nu-i sfârșitul, aș vrea să știu ce este.
Noi pentru eternitate nu existăm,
exceptând clipa de acum.
În pelerina mea de detectiv, m-am cățărat pe coama acoperișului,
apoi, am făcut un pas în spate
și-am aprins un chibrit, să-mi luminez viața;
în timp ce ardea, s-a pierdut în întuneric,
neluminând nimic, doar pe ea însuși.
Mi-am văzut viața căzând și m-am gândit:
Well, pupă-n fund toată știința mea-într-ale fizicii!
Timpul s-a consumat sau nu există,
Dar știu un lucru:
Viața trece prin noi cum trece lama
bambusului în creștere prin prizonierul prăbușit în poiană
ne intră prin sânge, prin capul care țipă de durere.
Viața este ceea ce li s-a întâmplat deja celor morți.
Nu existăm pentru totdeauna,
ci doar acum.
Viața trece prin noi precum raza
[...] Citește tot
poezie de Robin Hitchcock, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spleen XXI
de la o vreme
aveam o singură problemă
mai sus tot mai în sus
de călcâiul lui achile
inexplicabil
în acea zi
doctorița plecase de la servici
cu două ore
doare
dacă l-aș fi ascultat pe dinescu în interpretarea mortuară
a moțului pittiș
zi-mi moțul
presque
morții morți în decembrie de tanchiști pe tancuri uciși
ucisă fost-a
și dragostea mea
vei ști
mă voi ști
te vei ști
împărat
[...] Citește tot
poezie de Cătălin Al Doamnei
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre World Wide Web și muzică, adresa este: