Citate despre poezie și traducere
citate despre poezie și traducere (inclusiv în versuri).
Vai de poetul care nu are un traducător pe măsura poeziei lui și vai de traducătorul care nu se ridică la înălțimea poeziei pe care o traduce!
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (2010)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Traducerea în proză a poeziei e ca o sperietoare în lumina lunii.
citat celebru din Heinrich Heine
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
În poezie, un traducător foarte bun merită jumătate din prețuirea pe care o merită autorul; ca să traduci poezie, trebuie să fii tu însuți poet.
aforism de George Budoi din Aforisme (2012)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
A traduce după o traducere, mai ales în poezie, înseamnă să-l traduci pe traducător, nu pe autor.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători: aforisme, epigrame, poezii, pamflete și satire (10 iunie 2019)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
definiție de Robert Frost
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Audioteca Citatepedia
Voce: Michelle Rosenberg
Omagiu poetului, dar și traducătorului
Sublim sonetul și-autorul,
Sublim e și traducătorul!
distih de George Budoi din Traduceri și traducători: aforisme, epigrame, poezii, pamflete și satire (23 octombrie 2010)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Apariția traducerilor poetului Al.T. Stamatiad din lirica chineză constitue o rară surpriză (Ziarele)
La urma urmei, judecând,
Surpriza nu-i așa de rară:
Stamatiad era de mult
... Chinez în arta literară.
epigramă de Ion Pena din Scrieri (2011)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
A traduce poezie înseamnă a face poezie.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (18 octombrie 2017)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un poet român, Lucian Blaga, a descoperit piatra filosofală a literaturii universale: traducerea cu inima.
aforism de Costel Zăgan din Inventeme (28 septembrie 2016)
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!
(...) revistele pe care le agreasem erau Curentul Literar și Universul Literar. Atunci am început să fac și primele traduceri, în mod curios, din poezia franceză eu am ajuns mai întâi la cei mai dificili poeți: la Valéry și la Mallarmé și după aceea la ceilalți. La literatura germană și la poezia germană am ajuns de abia mai târziu, la Sibiu, în cadrul Cerului Literar ca să zic așa.
Ștefan Augustin Doinaș în Interviu la TVR - Cleopatra Lorintiu. o producție TVR Cinema ,film distins cu premiul APTR pentru em
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cu cât poezia pe care o traduci e mai frumoasă, cu atât traducerea e mai dificilă și mai infidelă.
aforism de George Budoi (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
La poeziile traduse de el, traducătorul este "coautor".
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (29 iunie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un poet de mare clasă cu greu își găsește un traducător pe măsură.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ca să traduci poezie, nu e musai să te ridici la valoarea poetului tradus, dar nici mult nu trebuie să-ți lipsească...
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (6 aprilie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
proverbe franțuzești
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Într-o limbă de împrumut ești conștient de cuvinte, ele există nu în tine, ci în afara ta. Acest interval între tine însuți și mijlocul tău de exprimare explică de ce este greu, chiar imposibil, să fii poet într-un alt idiom decât al tău. Cum să extragi o substanță din cuvinte care nu sunt înrădăcinate în tine? Noul venit trăiește la suprafața verbului, el nu poate traduce, într-o limbă învățată tardiv, această agonie subterană din care emană poezia.
citat celebru din Emil Cioran (1987), traducere de Marius Ghica
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Versurile
Ți-am spus că am scris pentru tine
Versuri
Și curiozitatea ta nu mai are astâmpăr...
M-ai luat lângă tine pe divanul,
- Pe care mai cad draperiile roșii de catifea
Și mă pui să ți le traduc în nemțeasca mea,
Care totuși
Nu te mai face să râzi.
Asculți cu ochii,
Cu născiorul,
Și cu urechile micuțe,
(Stă cuminte până și mătasa rochii).
Eu povestesc ce-mi trece prin cap
Și seriozitatea ta e fără margini.
Dar iată, când gândesc să scap,
Dintr-o umbră de surâs din ochii mei
Ai prins de veste că-ți spun dinadins,
[...] Citește tot
poezie celebră de Camil Petrescu
Adăugat de Sagittarius
Comentează! | Votează! | Copiază!
Urmărind stelele
Atât de pierdut, atât de departe
pe acel drum plin de bolovani.
Acel drum plin de bolovani
mă rănește până-n inimă.
Amărăciune-împletită cu alean,
Atât de pierdut, atât de departe.
Amărăciune-împletită cu alean
mă rănește până-n inimă.
Această casă în care stăpânul lipsește;
perdelele patului tremurând, transparență delicată.
Perdelele patului tremurând, transparență delicată
iar tu nu ești aici.
Atâta singurătate.
Frumusețea feței mele
[...] Citește tot
poezie de Sui Hui,627-650, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Acest spectacol pe care-l prezint la Sibiu este pentru mine unul foarte personal vorbește despre prietenia mea cu marele poet rus Joseph Brodsky, pe care îl cunosc de zeci de ani. Vorbește despre oameni și despre artă, despre literatură și poezie, adică exact despre ce sărbătorește acest festival în fiecare vară. Sunt puțin emoționat, pentru că sunt într-o țară în care doar câțiva oameni înțeleg rusa, limba în care voi juca, dar există o traducere bună, care e deja pregătită.
Mikhail Baryshnikov în ziarul Metropolis, interviu (13 iunie 2017)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Unui poet ermetic
Acest poet, de-un an netuns,
Este atât de nepătruns,
Încât un an îți trebuiește
Ca să-l traduci în... românește.
epigramă de Gheorghe Penciu din Pledoarie pentru epigramă (aprilie 2007)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre poezie și traducere, adresa este: