Citate despre traducere și viață
citate despre traducere și viață (inclusiv în versuri).
Ceea ce nu se poate traduce în termeni de religie nu merită să fie trăit.
Emil Cioran în Amurgul gândurilor (1940)
Adăugat de Alexandra Bașa
Comentează! | Votează! | Copiază!
Moda anticipează și eleganța este o stare a minții și sufletului... o oglindă a timpului în care trăim, o traducere a viitorului care nu trebuie să fie niciodată statică.
citat din Oleg Cassini
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un psalm al vieții ( Ce i-a spus inima unui om tânăr psalmistului)
Nu-mi spune-n ritmuri plângărețe nu suport,
Că viața e un vis, c-atâta doar putem noi ști!
Pentru că un suflet care doarme-i mort,
Iar lucrurile nu-s deloc ceea ce par a fi.
Viața-i adevărată! Viața-i onestă, pozitivă!
Și scopul ei nu-i nicidecum mormântul.
Cuvintele "ești colb, te-ntorci în colb," n-ai alternativă,
Nu pentru suflet își urzesc descântul!
Nu desfătarea, nici tristețea a ceea ce rămâne
Sau ne-așteptă la sfârșitul fiecărui drum.
Sunt țelul nostru, ci fapta, astfel ziua cea de mâine
Ne va afla mai departe de locul în care stăm acum.
Lucrarea durează, iar timpul zboară*, nu alină,
Și inimile, tari și curajoase, bat cuminte
Zilnic, asemeni unor tobe, în surdină,
Marșul nostru funerar către morminte.
[...] Citește tot
poezie clasică de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Numai ce e spiritual în viața noastră există cu adevărat. Astfel, noua conștiință a adevărului spiritual e un fapt împlinit, chiar dacă această conștiință n-a căpătat sau nu va căpăta niciodată (din pricina morții, de exemplu) traducerea în fapt. Spiritul e în afara spațiului și timpului, de aceea conștiința, dacă este într-adevăr spirituală, sinceră, atunci s-a săvârșit deja măcar în intenție.
Lev Tolstoi în Despre Dumnezeu și om din jurnalul ultimilor ani
Adăugat de Gabrine94
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poetul către traducătorii săi
Tunând din ceruri, el le-a spus:
Așa de rău voi m-ați tradus,
Că de-aș trăi, ca altădată,
Eu aș muri îndată!...
pamflet de George Budoi din Pamflete și satire (10 aprilie 2016)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Trebuie să menționez ca pe unul din evenimentele culminante ale vieții mele impresia profundă pe care mi-a lăsat-o prima lectură a lui Faust de Goethe, în traducerea franceză a lui Gerard de Nerval. Minunata carte care m-a fermecat de la primele rânduri. Nici n-am mai lăsat-o din mână. O citeam neîncetat, la masă, la teatru, pe stradă, pretutindeni.
Hector Berlioz în Memorii, XXVI
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Într-o limbă de împrumut ești conștient de cuvinte, ele există nu în tine, ci în afara ta. Acest interval între tine însuți și mijlocul tău de exprimare explică de ce este greu, chiar imposibil, să fii poet într-un alt idiom decât al tău. Cum să extragi o substanță din cuvinte care nu sunt înrădăcinate în tine? Noul venit trăiește la suprafața verbului, el nu poate traduce, într-o limbă învățată tardiv, această agonie subterană din care emană poezia.
citat celebru din Emil Cioran (1987), traducere de Marius Ghica
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sentimentele pe care le trăiești astăzi atrag evenimentele pe care le vei experimenta mâine. Astfel, grijile atrag alte griji. Anxietatea atrage și mai multă anxietate. Nefericirea atrage nefericire. Insatisfacția atrage insatisfacție. PE DE ALTĂ PARTE... Bucuria atrage și mai multă bucurie. Fericirea atrage și mai multă fericire. Pacea atrage pace. Recunoștința atrage recunoștință. Bunătatea atrage bunătate. Iubirea atrage iubire. Universul te călăuzește și comunică cu tine în fiecare secundă a vieții tale. El reacționează la gândurile tale și îți oferă un feedback neprețuit prin intermediul sentimentelor tale. Altfel spus, sentimentele tale reprezintă un instrument de comunicare cosmică! Sentimentele pozitive se traduc prin: "AI PROCEDAT FOARTE BINE". Cele negative îți atrag atenția că trebuie să îți schimbi gândurile asupra cărora te focalizezi.
Ursula Yvonne Sandner în Iubire, relații și viață. Reflecții
Adăugat de George Aurelian Stochițoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Atâta vreme cât nu conștientizezi adevărul despre tine însuți, nu-l poți recunoaște nicicum la cei din jur; depărtarea de adevăr duce la o existență de întunecime și somn, care se mai poate traduce și irosire a scopului pentru care ai fost creat în această viață.
aforism de Adina-Cristinela Ghinescu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Culori
Mă îmbrac mereu în
culoarea toamnei
și, culmea, mă prefac, tot mereu,
că iubesc primăvara.
Nu știu de ce simt
că trăiesc un timp
străin și încerc zadarnic
să-l schimb pe sentimente,
pe frunze moarte
sau pe mîngîieri
uitate...
Culorile mă atrag, viclene,
și tot ele mi se oferă,
gratuite,
în cuvinte,
în șoapte,
în abecedare ale uitării...
[...] Citește tot
poezie de Adriana Butnariu
Adăugat de Eliana Doru
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am fost traduși
Din perioada juvenilă
Ba încă mai dinainte
Am fost traduși aici
Pe o planetă înadins
Cu un scop încă neclar
Într-o natură cu nevoi
În univers neprietenos
De aia căutăm tălmaci
Ca să dezlegăm mistere
Ca să rezolvăm enigme
Chiar de venim de nici unde
Și mergem spre nicăieri
Totuși să avem chemări
Spre cunoaștere și iubire
Spre desăvârșire și adevăr
Spre voință și dreptate
Și iarăși veșnic căutăm
Răspunsuri la întrebări
Din conștient și sub el
Și iar ne căutăm dascăli
[...] Citește tot
poezie de David Boia (2 octombrie 2015)
Adăugat de David Boia
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dacă ne invadează tristețea, regretul pentru ceea ce nu am trăit, trebuie s-o luăm în considerare, pentru ca, traversând-o, să găsim calmul. Aceasta poate fi ceva foarte dureros dar numai traversând-o putem ajunge la pacea veritabilă. Dacă ne facem c-o ignorăm, această tristețe ne va ajunge din urmă sau se va traduce printr-o insatisfacție sau neliniște difuză.
Anselm Grun în Invitație la seninătatea inimii (2002)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am convingerea că traducerea autentică cere înțelegerea textului, iar înțelegerea cere de a fi trăit și de a fi avut de a face cu lumea reală, și nu este doar o chestiune de a manipula cuvinte.
citat din Douglas Hofstadter
Adăugat de Corneliu Tocan, Ph.D., M.Sc.
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pe la 1812 nu putea să existe o literatură "basarabeană". Viața intelectuală în Moldova cea întreagă era centralizată: ea se găsea toată la Iași, câtă era. Și trebuie să ținem samă și de atmosfera din acest sfârșit de epocă fanariotă, când influența grecească era mai puternică, mai asfixiantă decât oricând și ea a tot crescut pănă la 1821, când unii dascăli și boieri ocrotitori puteau nădăjdui să confunde țerile noastre într-o mare Grecie a viitorului, având același spirit elenic ca și celelalte provincii ale ei: chiar când se scrie deci românește, e vorba numai de traduceri, de prelucrări, de bilețele de dragoste și tânguiri de o melancolie obosită și netrebnică.
Nicolae Iorga în Continuitatea spiritului românesc în Basarabia (1918)
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inutilitatea vieții se traduce prin neputința omului de a revela adevărul.
citat din Alexandru Vintea
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
Iubita blondă
Iubita blondă-i supărată,
N-a mai venit de săptămâni,
Spune că-i foarte ocupată,
Restu-s doar bârfe și minciuni.
Iubita blondă, mă traduce,
Vrea de la mine numai bani,
Nu știu ce fel de viață duce,
Dar eu nu pot, am niște ani..
Iubita blondă, vrea la mare
Și-n discoteci cere s-o duc,
Pe ring e foc și provocare,
Dar eu nu vreau, la balamuc.
Iubita blondă-i doar frumoasă,
Dar asta-i totuși... chiar puțin,
Simt că răbdarea, mă cam lasă
Și-mi torn, înc-un pahar cu vin.
poezie de Constantin Triță
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ikigai
Japonezii, secretul vieții lungi și fericite l-au descoperit
Și media de viață de 80 de ani, au depășit.
Ikigai se traduce prin rațiunea de a fi,
Prin motivația de dimineață, de a te trezi.
Ikigai-ul să-ți găsești, poate fi un proces îndelungat,
Dar odată ce l-ai aflat, mai multe lucruri în viața ta ai combinat.
Ce iubești mai mult în viață, pasiunea și misiunea de urmat,
La ce te pricepi mai bine, pasiunea și profesia de manifestat,
Pentru ce poți fi recompensat, profesia și vocația de exercitat
Și ce nevoi ale lumii, prin pasiune și vocație ai de onorat.
Adaugă la toate acestea, bucuria realizării lucrurilor mărunte asupra cărora te-ai aplecat,
Cu atenția concentrată asupra momentului "Acum", neîncetat.
Ikigai, filizofia japoneză de viață o poți și tu descoperi și aplica,
Pentru o trăi fericit și întreg potențialul tău, a-l valorifica.
poezie de Gabriela Aronovici
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la traducere și viață, dar cu o relevanță mică.
În parc
Stând în parc
Ca în toate zilele,
privirea mi se juca cu briza
Printre flori și copaci.
Imi imaginam zâmbetul tău
Atât de mândru și delicat
Ca-n prima zi
Când buzele mi-ai dat
Nu am visat vreodată
Că dragostea ta frumoasă
Îmi va înebuni viața.
În anii mei cei mai frumoși,
În anii mei zâmbitori,
In cel mai bun moment al vieții.
Poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
"High tech"...
... natura, inspirată în bronhii, caldă ca o cataplasmă pe cornosul derm,
sau rece în felieri ca de înfipte lame până la oasele ieșite fiare înspre afară,
privită în lăcrimat de ochi zdrobiți de raze cum șarjele de laminoare,
ori plini de țepi ca acele de brad cu vârf de gheață în stilete
și păsări în planaj mijind, ca pensule-n culoare, azur, în nuanțe nepăstrate ferm,
cu un pierdut lătrat, ca înspre luna nouă, albă în spuma rochii de fecioară,
se dezvelind într-o felină în miorlăit dintre doi cocoșei Frantz Joseph, ochi de sclipitoare...
stând toate agățate apăsat pe ierburile în sol mustind oceane... e acum metaforă și epitete!...
... e pe-un ecran, pe-o masă, într-un pătrat ce arde obraz ca un neon din arcul de sudură,
fărâmițat real în invizibile cristale puse praf sub sticlă, ca un insectar
călcat de-un transatlantic fără mare, o folie de celofan mânjită de zacuscă
uscată, fără niciun relief, cum rola de celuloid se derulând în cadre, poză,
ce ochii mișună să descifreze, doar ce-au să înmâneze spre traducerea ca o acupunctură
înspre creier, el, să-și amintească tot ce-a fost odată, un fel de suvenir, abreviar
din șansa de aventuri de deplasări trăite la propriu, ori moșteniri... și-o muscă,
de niciunde apare picotind pe sticla-coală minunatul sunet, relief, poeticul din proză...
rămâne gând înseninat, adulmecând frumos bondar, tot negru, viu pe-o aprinsă, fadă... roză!
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (5 februarie 2014)
Adăugat de Daniel Aurelian Rădulescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
La Boheme (traducere)
Vă vorbesc despre-un timp
Ce voi nu l-ați trăit
De-acum două decenii
Când în Montmartre trist
Îndepărtat ca-n vis înflorea liliacul,
Pe la ferestre-nalte,
Iar noi trăiam boem
Flămânzi, săraci, dar demni
Aveam un cuib sublim
Și o iubeam pe Ea
O imortalizam pe pânză cu-n penel.
La boheme, la boheme,
Eram tineri, naivi, curați
La boheme, la boheme,
Artiști săraci și exaltați.
Prin cafenele calde
Ne-ascundeam uneori
Recitând versuri albe
[...] Citește tot
cântec interpretat de Charles Aznavour, traducere de Luminița Soare
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre traducere și viață, adresa este: