Citate despre suflet și traducere
citate despre suflet și traducere (inclusiv în versuri).
- rock 'n' roll
- Rock 'n' roll-ul este o explozie de energie, în termenii sufletului l-aș traduce: bucuria de a cânta.
definiție de Ștefan Bănică Jr. în interviu
Adăugat de Veronica Șerbănoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Limbajul muzicii este unul înțeles numai de suflet, dar pe care sufletul nu-l poate niciodată traduce.
citat din Arnold Bennett
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Prin cuvânt, rostuirea frumosului, oamenii se apropie unul de celălalt căutându-și dimensiunea sufletului. Acea dimensiune se traduce prin accesul direct în lumea noastră interioară și în realitatea de dincolo, dacă ea există.
citat din Teodor Dume
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Orice traducere poartă amprenta sufletului traducătorului. Uneori e chiar mai puternică decât cea a autorului.
aforism de George Budoi din Aforisme (2012)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Moda anticipează și eleganța este o stare a minții și sufletului... o oglindă a timpului în care trăim, o traducere a viitorului care nu trebuie să fie niciodată statică.
citat din Oleg Cassini
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Timpul este cel mai bun traducător: ne traduce marile realități ale sufletului... Și pentru asta nu are nevoie de un dicționar.
aforism de Lavinia Elena Niculicea
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
În operele traduse, găsiți o parte din sufletul celui care s-a încumetat a le traduce.
aforism de Nicolae Mareș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Prin cuvânt, rostuirea frumuseții, oamenii se apropie unul de celălalt căutând dimensiunea sufletului. Acea dimensiune se traduce prin accesul direct în lumea noastră interioară și în realitatea de dincolo, dacă ea există...
Teodor Dume
Adăugat de Teodor Dume
Comentează! | Votează! | Copiază!
Paște
Ce componentă universală suntem
Să ne compunem singuri din trasee
Ce pavoazăm, ce le-am deschis cu cheie
Ș-apoi pășim spășiți, pe ce-am creat, cu ce ne mintem.
Ne-avem în luptă surdă cu hazard
Ce vrem să-l stăpânim făr-al cunoaște;
Si-așa ne-am dat la suflet, Crăciun, Paște...
Să nu fim bila dintr-un joc de biliard.
Suntem supremi în vise ce traducem
Într-un real, ce-l fabricăm cu forțe proprii;
Noi suntem singurii, se pare, interlopii
Să preschimbăm sfârșit, eternul să-l inducem.
Miraju-i maxim, ne-ntrupăm doar "fizici"
Uitând, morala, sufletul, de-a naște...
Ne căutând, două milenii-n urmă, într-un Paște
Ce-l venerăm umili, nefiind încă amnezici.
[...] Citește tot
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (22 aprilie 2011)
Adăugat de Daniel Aurelian Rădulescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!
Oglinzile nu spun decât ceea ce se vede la un moment dat, nu au 'adâncime' și nici 'deschidere', de aceea prefer să mă oglindesc în alți oameni, sufletul lor fiind matricea care-mi traduce ceea ce primesc de la mine.
aforism de Sorin Șomandra
Adăugat de Sorin Șomandra
Comentează! | Votează! | Copiază!
Oglinzile nu spun decât ceea ce se vede la un moment dat, nu au "adâncime" și nici "deschidere". De aceea prefer să ma oglindesc în alți oameni, sufletul lor fiind matricea care îmi traduce ceea ce primesc de la mine.
aforism de Sorin Șomandra
Adăugat de Sorin Șomandra
Comentează! | Votează! | Copiază!
Textele de mai jos conțin referiri la suflet și traducere, dar cu o relevanță mică.
Epitaf fără cuvinte
V-am explicat cândva, distinsă doamnă,
că nu sunt eu acela care plânge
cu lacrimile ploilor de toamnă
căzând în suflete cu stropi de sânge.
Nici cel dojenitor certând copacii
că în răzoarele de lângă stradă
au ofilit la umbra lor chiar macii
plângând pe Minulescu-ntr-o baladă.
Nu sunt nici vrăjitorul care poate
să vindece iubirile pierdute
întoarse cu regretele lăsate
pe brâul rupt al marilor redute.
Și nici groparul care duce-n spate
pământul răscolitelor morminte
unde își plâng amantele trădate
iubirile-ngropate mai-nainte.
Sunt numai scribul trist care traduce
jurnalul scris cu vorbe nerostite
[...] Citește tot
epitaf de Corneliu Neagu
Adăugat de Corneliu Neagu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Scrisori din camera de alături
Nu pot să scriu decât despre tine,
Cu mâna ta. Este un fel de-a te pastra
Înaintea ochilor, pe imensul cadru de zăpadă,
Ca un perete pe care schiază
Gândurile noastre de iarnă.
Din fuga trenului ai zărit
Prin nămeți un vânător.
A apărut întâi pușca întinsă - Tocmai ochea
Un fulg de zăpadă.
O bubuitură și toata iarna
S-a năruit din cer, îngropându-l în zăpadă.
Copacii parcă plecaseră și ei
Să hăituiască Bărăganul
("Bărăgan" - loc unde viscolește,
Așa se traduce, din cumană.
Nu, nu-s cuman, coman,
Dar așa mi-a tradus prietenul turc, Iusuf.)
Iată-ne, așadar pierduți în deșertul alb,
Pe care, de fapt, l-ai și provocat.
[...] Citește tot
poezie celebră de Marin Sorescu
Adăugat de Adelydda
Comentează! | Votează! | Copiază!
Traducător de zâmbete
Sunt traducător autorizat de zâmbete,
Pot să îți ștampilez fericirea
Dacă tu ai nevoie de lege...
Tribunalul îmi dă voie
Să te fac să uiți de nevoi
Și să-ți amintești doar ochii mei.
Îți pot da dobândă tuturor dorințelor
Dacă tu crezi,
Că oamenii apar din dragoste!
Știu, tu vrei cerneală albastră,
Poate și o croazieră.
Am cerut-o de nevastă,
Mai departe... carieră!
Fii doar tu în fața mea,
Fără haine peste suflet!
Știu că vrei să-ți dau ceva,
Plătește-mă cu un zâmbet...
poezie de Mircea Țenche
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Aș vrea să constat la rândul meu că Tratatul despre revoluțiile sufletelor nu este opera lui Luria însuși, ci a discipolului său Hayyim Vital (într-atât e de adevărat că peste tot în ea e vorba de "Eu, Hayyim"). Textul ebraic al tratatului Sha' ar ha-gilgulim a fost tipărit la Ierusalim în 1912. Traducerea franceză a lui Jégut s-a slujit totuși de versiunea latină a cabalistului Francescus-Mercurius van Helmont, fiul celebrului medic paracelsian Jan Baptist van Helmont, inclusă în Cabbalae denudatae tomus III de Knorr von Rosenroth, sub titlul De revolutionibus animarum.
Ioan Petru Culianu în Pergamentul diafan
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
În spre amiază soarele își pierde din prospețimea dimineții. Zâmbete fragmentate în spațiu, surprind cu ușurință dimensiunea copleșitoare a naturii înconjurătoare. Prin orice traducere mai exactă a vieții, vei căpăta gustul ridicol al morții. În această atmosferă isterică de incertitudine, se poate reglementa, fără îndoială, întreaga expresie logică a tristeții umane. O sursă serioasă de tulburări nervoase, duc la negarea tuturor simptomelor oneste care ne însoțesc. Căutând o expresie cât mai exactă a lunii, va îngenunchea în adâncimea sufletului nostru, un larg oftat de îngeri. Pe câți oameni, pe atâtea aspirații... la singurătate.
Iosif M. Cristian în Forță și metamorfoză
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
E dorul greu și nu mai trece
Evadez într-o carte-
Dragă mi-e, s-o cuprind:
O, filele-i înmiresmate
Rup ochii mei în jumătăți de nimb,
Unde nu e trădare-
Leac asemănător parcurge
Golul din suflet, ce nu are
Rost de-a se traduce.
Evadez într-o lume,
Umbra-i mă întoarce spre lumină,
Șarada cărții, fila ecumenă,
Istorisește pacea divină.
Neobișnuit de calmă,
Urăște închisă să stea,
Mai aproape de mine,
Ar învăța și ea să poată evada-
Indiferent în ce lume,
Timp, spațiu, însă, în întregime,
Revăzută, ca astăzi,
Esteră, aidoma Cerului, deschisă rămâne-
[...] Citește tot
poezie de Lilia Manole (18 mai 2018)
Adăugat de liliamanole
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sărutul ce ți l-am dat
Munții se văd din depărtări
Ca și sărutările ce ți le-am dat,
Totuși nu ai loc în viața ta
Și pentru dragostea mea.
De ce mereu mi te amintesc
Dacă tu nu crezi în mine?
De ce te-am iubit și te iubesc
Și tu nu mă iubești pe mine?
Sărutările ce ți le-am dat,
Într-un gol s-au așezat.
Sărutările ce mi le-ai dat,
Încă le mai port cu mine.
Te-am iubit atât, te mai iubesc
Și încă-mi amintesc de tine.
Tu te-ai măritat cu altul,
Pentru mine a rămas regretul,
Am rămas nefericit.
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo, traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Un psalm al vieții ( Ce i-a spus inima unui om tânăr psalmistului)
Nu-mi spune-n ritmuri plângărețe nu suport,
Că viața e un vis, c-atâta doar putem noi ști!
Pentru că un suflet care doarme-i mort,
Iar lucrurile nu-s deloc ceea ce par a fi.
Viața-i adevărată! Viața-i onestă, pozitivă!
Și scopul ei nu-i nicidecum mormântul.
Cuvintele "ești colb, te-ntorci în colb," n-ai alternativă,
Nu pentru suflet își urzesc descântul!
Nu desfătarea, nici tristețea a ceea ce rămâne
Sau ne-așteptă la sfârșitul fiecărui drum.
Sunt țelul nostru, ci fapta, astfel ziua cea de mâine
Ne va afla mai departe de locul în care stăm acum.
Lucrarea durează, iar timpul zboară*, nu alină,
Și inimile, tari și curajoase, bat cuminte
Zilnic, asemeni unor tobe, în surdină,
Marșul nostru funerar către morminte.
[...] Citește tot
poezie clasică de Henry Wadsworth Longfellow, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Norocul îi mai surâde o dată, iar Van Haeren se îmbogățește și se îmbarcă înspre Europa pe la 1890. Din cauza iernii grele, vaporul nu ajunge la Rotterdam decât la începutul lui aprilie; Van Haeren așteaptă dezghețul la Londra și din plictis și melancolie deschide carnetul lui Luino, care la prima vedere i se pare "tare obscur". Câteva zile după aceea, descoperind că scrierea conține totuși o "adâncă înțelepciune" și dezvăluie un "adevăr insuportabil", se pune febril s-o traducă din spaniolă în olandeză, sub titlul de "Conspirația sufletelor indienilor." Traducerea ocupă paginile 17-45 din opusculul lui Van Haeren. Tot ce precedă i-a slujit de introducere.
Ioan Petru Culianu în Pergamentul diafan
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >
Pentru a recomanda secțiunea cu Citate despre suflet și traducere, adresa este: